Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Azâbımız geldiği zaman ancak, biz zulmetmiştik diye niyâz edebildiler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve cezamız başlarına koptuğu zaman, kendi kendilerine "Vah bize, biz gerçekten yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerdendik" demekten başka, söyleyecek sözleri olmamıştır.
Adem UğurAdem Uğur:
Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, "Biz gerçekten zalim kişilermişiz" demelerinden başka bir şey olmadı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Azabımız onlara geldiğinde, onların seslenişleri: "Biz gerçekten zâlimlermişiz" demekten başka bir şey olmadı.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Şüphesiz biz zalim kimselerdik’ demekten başka savunmaları olmadı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Azabımız kendilerine geldiği zaman, yalvarış ve itirafları ancak şu olmuştu: "- Gerçekten bizler zalimlerdeniz."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, “Biz gerçekten zâlim kişilermişiz” demelerinden başka bir şey olmadı.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kahredici azabımız gelip çattığında, bağırıp çağırmaları sadece, «doğrusu biz zâlimler idik!» olmuş tur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Baskınımız başlarına geldiği zaman, çağırışları: “Biz gerçekten (haddi aşan) zalimlerdendik” demekten başka bir şey olmadı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Azabımız kendilerine geldiğinde, "(Biz bunu hak ettik.) Gerçekten biz zalimler olmuştuk" demekten başka söyleyecekleri kalmamıştı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Azabımız onlara geldiğinde çağırışları, «Biz gerçekten zalim kişilermişiz» demelerinden başka bir şey olmadı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendilerine azabımız geldiği vakit, "Gerçekten bizler zalimler imişiz" demekten başka sözleri olmadı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Azabımız onlara geldiğinde «Biz gerçekten zalimlermişiz!» demelerinden başka yalvarışları kalmadı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Azabımıza uğradıkları andaki tek feryadları «Biz gerçekten zalimdik» demekten ibaret oldu.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Zorlu azabımız onlara gelince yakarabildikleri: "Biz gerçekten zulme sapanlardandık" demelerinden başka olmadı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Azabımız kendilerine geldiği zaman onların yalvarışları ancak: "Biz gerçekten de zalimlermişiz." demeleri olmuştur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kendilerine azabımız geldiği zaman çağrışları «Biz hakîkaten zaalimlerdendik» demelerinden başka (bir şey) olmadı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Azâbımız onlara geldiğinde: `Gerçekten biz zâlimlerdik!` demelerinden başka çağırışları (ve yalvarışları) da olmadı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Baskınımız geldiği zaman, çağırışları: Biz gerçekten zalimlerdendik, demekten başka birşey olmadı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Azap onların üzerine çöktüğünde, söyleyebildikleri tek söz "Eyvah biz kendimize yazık etmişiz" olmuştur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Azabımız onlara geldiği zaman, onların duaları (yalvarmaları): "Muhakkak ki; biz zalimler olduk." demekten başka bir şey olmadı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Azabımız kendilerine geldiğinde, "Bizler, gerçekten zalimlerdik!" demekten başka bir yakarışları olmadı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve cezamız başlarında koptuğu zaman, kendi kendilerine, "vah bize! Biz gerçekten zalim kimselerdik!" demekten başka söyleyecek sözleri olmamıştır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kahredici gazabımız kendilerine gelip çatınca, "Kesinlikle bizdik haksız olan, evet biz!" itirafından başka bir savunmaları olmayacaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlara azabımız geldiği zaman ise onların sözleri, «Biz hakikaten zalim kimseler olmuş idik» demekten başka olmamıştır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Azabımız kendilerine geldiğinde onların çağırışları: "Biz gerçekten zâlim kişilermişiz!" demelerinden başka bir şey olmadı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Azabımız onlara gelince onların çağırışları/feryatları: "Biz gerçekten zalimlermişiz" demelerinden, başka bir şey olmadı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Azabımıza uğradıkları andaki tek feryadları «Biz gerçekten zalimdik» demekten ibaret oldu.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Azabımız gelip çattığında da itiraf ve yalvarmaları: "Biz gerçekten zalim adamlarmışız!" demekten başka bir şey olmadı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Azâbımız onlara geldiğinde "Biz gerçekten zâlimlermişiz!" demelerinden başka yalvarıları kalmadı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Azabımız onlara geldiği vakit, feryatları "Biz, gerçekten zalimler idik!" demekten başka bir şey olmadı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Zorlu azabımız onlara geliverince yakarabildikleri: «Biz gerçekten zulme sapanlardandık» demelerinden başka olmadı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Azabımız onlara gelip çattığında, yaptıkları, şu çığlığı yükseltmekten başka birşey olmamıştır: Biz gerçekten zalimlerdik!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."