وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ خَيْرٌ ۖ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Ve lev ennehüm amenu vettekav le mesubetüm min ındillahi hayr lev kanu ya’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَوْ
ve eğer
أَنَّهُمْ
şüphesiz onlar
امَنُوا
iman etseler
وَاتَّقَوْا
ve sakınmış olsalardı
لَمَثُوبَةٌ
sevabı
مِنْ
عِنْدِ
katından
اللَّهِ
Allah’ın
خَيْرٌ
daha hayırlı (olurdu)
لَوْ
keşke
كَانُوا
idi
يَعْلَمُونَ
bilseler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İman edip de kötülüklerden korunsalardı elbette Allah’tan elde edecekleri sevap, daha hayırlı olacaktı. Bir bilselerdi bunu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer onlar, gönderilen peygamber ve kitaba iman edip, yollarını bununla bulmuş olsalardı. Bu sebeble Allah tarafından verilecek sevap, onlara iyilik getirecekti; keşke bunu bilselerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer iman edip kendilerini kötülükten korusalardı, şüphesiz, Allah tarafından verilecek sevap daha hayırlı olacaktı. Keşke bunları anlasalardı!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer onlar iman edip (şirkten) korunmuş olsalardı, Allâh indînden açığa çıkacak sevap, haklarında çok daha hayırlı olacaktı. Keşke bilselerdi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Eğer onlar iman edip sakınsalardı Allah tarafından verilecek olan karşılık kendileri için daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer gerçekten iman edip sakınsalardı, Allah Katındaki sevab(ları) gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer Yahudiler Peygambere ve Kur’an’a iman edip de sihir yapmaktan sakınsalardı, Allah’ın sevabı onlar için hayırlı olurdu; bunu bilselerdi...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer onlar, iman edip sakınsalardı, Rablerinden çok daha iyi bir ödül alacaklardı. Keşke bilselerdi!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar inanip, Allah’a karsi gelmekten sakinsalardi, Allah katindan olan sevab daha hayirli olurdu. Keske bilselerdi!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve eğer onlar (Yahudiler, Peygambere ve Kur’ân’a) İnanıp (sihir ve büyüden) sakınmış olsalardı, Allah katından (kendilerine verilecek) sevap daha hayırlı olurdu. Bunu bir bilselerdi!.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer Yahudiler Peygambere ve Kur`an`a iman edip de sihir yapmaktan sakınsalardı, doğrusu, Allah`ın mükâfatı onlara iyilik getirecekti. Keşke bunu bilselerdi!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer onlar iman edip Allah’ın emirlerine karşı gelmekten sakınmış olsalardı, Allah katında kazanacakları sevap kendileri için daha hayırlı olacaktı. Keşke bilselerdi!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer iman edip kendilerini kötülükten korusalardı, şüphesiz, Allah tarafından verilecek sevap daha hayırlı olacaktı. Keşke bunları anlasalardı!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar gerçeği onaylayıp günahlardan sakınmış olsalardı elbette ALLAH’tan alacakları ödül çok daha hayırlı olurdu. Bir bilselerdi!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şayet onlar iman edip de korunmuş olsalardı, elbette Allah tarafından verilecek mükafat çok hayırlı olacaktı. Keşke bunu bilselerdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer onlar iman edip Allah’ın yasaklarından sakınsalardı, Allah katında elde edecekleri sevap daha hayırlı idi. Keşke bunu bilselerdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer gerçekten inanıp sakınsalardı, Tanrı katındaki sevap(ları) gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gerçekten onlar îmân edip sakınmış olsalardı, elbette Allah katındaki sevabı daha hayırlı olurdu; keşke bilselerdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer onlar (Yahudiler, Peygambere ve Kurana) îman edib de (sihir yapmak gibi günahlardan) sakınmış olsalardı Allah katından (kazanacakları) sevab, (haklarında) elbet daha hayırlı olurdu. Eğer bunu bilselerdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem gerçekten onlar îmân edip (günahlardan) sakınmış olsalardı, Allah tarafından(verilecek) bir sevab elbette daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer onlar inanmış ve sakınmış olsalardı; Allah katındaki sevab daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer iman edip, Allah dan sakınıp korunsalardı, Allah’ın katında daha hayırlı karşılıklar bulurlardı. Keşke bilselerdi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Şâyet onlar âmenû olup (Allah’a ulaşmayı dileyip) takva sahibi olsalardı; Allah katından (kendilerine verilecek) sevap, elbette daha hayırlı (olacaktı), eğer biliyor olsalardı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar iman edip takva sahibi olsalardı, (kendileri için) Allah katındaki sevap daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Eğer inansalar ve O’na karşı sorumluluklarının bilincinde olsalardı, doğrusu, Allah’ın mükafatı onlara iyilik getirecekti; keşke bunu bilselerdi!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve eğer onlar hakikate inansalar ve sorumluluklarının bilincine varsalardı, Allah katından kendileri için hayırlı bir ödül alırlardı. Keşke bunu olsun bilselerdi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Eğer onlar imân etseler ve ittikada bulunsalar idi elbette Allah Teâlâ katından bir sevap çok hayırlı olacaktı. Eğer bilir olsalardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer onlar iman edip Allah’tan korksalardı, Allah katında kendilerine verilecek sevap daha hayırlı olurdu. Keşke bilmiş olsalardı!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer onlar iman edip, Allah’ın emirlerine karşı gelmekten sakınmış olsalardı, Allah katında kazanacakları sevap, kendileri için daha hayırlı olacaktı. Ne olurdu bilselerdi!..

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer onlar iman edip Allah’ın yasaklarından sakınsalardı, Allah katında elde edecekleri sevap daha hayırlı idi. Keşke bunu bilselerdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şayet onlar iman edip (sihir gibi) haramlardan sakınmış olsalardı, Allah katından kendilerine verilecek mükâfatlar elbette haklarında daha hayırlı olurdu. Keşke bunu bilselerdi!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer onlar inanıp (Allâh’ın azâbından) korunmuş olsalardı, elbette Allâh katından (verilecek) sevâp, (kendileri için) daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Keşke onlar iman edip korunmuş olsalardı, elbette Allah katında verilecek sevap daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Doğrusu eğer onlar, iman edip sakınsalardı, sevab(ları) Allah katında gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katından bir sevap elbette daha kıymetli olurdu. Keşke bilebilselerdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew!