Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gökleri de eşsiz, örneksiz yaratan odur, yeryüzünü de. Bir işin olmasını diledi mi ona ancak ol der, o iş oluverir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin varolmasını istediğinde, ona sadece "ol" der ve o şey de hemen oluverir.
Adem UğurAdem Uğur:
(O), göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâların ve arzın Bediy’idir (örneği benzeri olmadan icat edendir)... Bir işin olmasını dilerse "Ol" der ve olur!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gökleri ve yeri bir örneğe dayanmadan yaratan O’dur. Bir şeyin olmasına hükmettiğinde ona ’ol’ der, o da oluverir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir işin olmasını istese ona yalnız; "ol" der, o da oluverir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, göklerin ve yerin yoktan yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece, “Ol” der, o da hemen oluşmaya başlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Gokleri ve yeri yoktan var eden Allah’tir. O, bir isin olmasini dilerse, ona ancak «ol» der ve olur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Allah) gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. O bir şeyi (yaratmayı) hükmedip yerine getirmek istedi mi, ona sadece «ol!» der, o da oluverir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Gökleri ve yeri (bir örnek/model olmaksızın) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca “Ol” der, o da hemen oluverir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(O), göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece «Ol!» der, o da hemen oluverir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece "Ol" der ve olur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O, göklerin ve yerin yoktan var edicisidir ve O, bir işin olmasını murad edince, ona yalnızca «ol!» der, o da hemen oluverir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O, göklerin ve yeryüzünün yoktan varedicisidir. O birşeyin varolmasını dileyince ona sadece «ol» der ve o da olur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gökleri ve yeri [bir örnek edinmeksizin] yaratandır. O, bir buyruğun olmasına karar verirse, ona yalnızca "ol" der, o da hemen oluverir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmettiği zaman ona "ol" der; o da hemen oluverir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin Yaratıcısıdır o. O bir şey’e hükmetdi mi ona ancak «o!» der, o da oluverir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O,) göklerin ve yerin benzersiz yaratıcısıdır. Ve bir işe hükmettiğinde, artık ona sâdece `Ol!` der, (o da) hemen oluverir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerin ve yerin yaratanıdır. Bir şeyin olmasını isteyince ona sadece «ol», der, o da oluverir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göğü ve yeri benzersiz olarak yaratan O dur. Bir şeyin olmasına hükmettiği zaman o’na "ol " der, o da hemen oluverir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Gökleri ve yeri, eşsiz, örneksiz (ilâhi bir tarzda ilk olarak) yaratandır. O, emir olarak bir şeyi kaza etmek (irade etmek, ifa etmek) istediği zaman o şeye muhakkak ki (sadece) "Ol!" der. O da hemen oluverir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Gökleri ve yeri yoktan var eden Allah’tır. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona ancak "Ol" der ve böylece o da hemen oluverir.);
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Göklerin ve yerin yaratıcısı O’dur; bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol" der -ve o (şey hemen) oluverir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Gökleri ve yeri yoktan, eşsiz ve benzersiz yaratan O`dur. Bir işin olmasını murad ettiğinde, ona sadece "ol" der ve o da hemen oluş sürecine girer.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah Teâlâ göklerin ve yerin mübdiidir. Bir şeyi irâde edince ona «Ol!» der, o da hemen oluverir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerin ve yerin yaratıcısı O’dur. Bir şeyin olmasını hükme bağladığında ona sadece: "Ol!" der, o da hemen oluverir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluşmaya başlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O, göklerin ve yeryüzünün yoktan varedicisidir. O birşeyin varolmasını dileyince ona sadece «ol» der ve o da olur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O, gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir şeyi yaratmak isteyince sadece "ol!" der, oluverir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(O), göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyi yaratmak istedi mi, ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O, göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir şeyin olmasını istediği zaman ona sadece "ol" der, o da hemen oluverir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca «Ol» der, o da hemen oluverir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedî, O’dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol’" der. Artık o, oluverir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is.