Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O zaman Rabbi, İbrahîm’e, râm ol, teslîm ol dedi. İbrahîm dedi ki: Âlemlerin Rabbine teslîm oldum.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bana teslim ol" dediğinde; "Bütün alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Adem UğurAdem Uğur:
Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Alemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hani Ona Rabbi: "Teslim ol" demiş, O da: "Âlemlerin Rabbi’ne teslimim" demişti (İbrahim’e Âlemlerin Rabbi’ne teslim durumunda olduğu fark ettirilmişti).
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Teslim ol!’ dediğinde ’Alemlerin Rabbine teslim oldum’ demişti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İbrahim (Aleyhisselâma) Rabbi: "- Benim emrime teslim ol." buyurduğu zaman o şöyle demişti: "- Kendimi âlemlerin Rabbine teslim ettim."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Hani Rabbi, İbrâhim`e, “Teslim ol!” deyince, o da, “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve hani Rabbin ona: «Teslimiyette devam et!» deyince, o da, «âlemlerin Rabbine teslim olup (boyun eğdim)» demişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hani, Rabbi ona: “(Hakka) teslim ol!” buyurduğu zaman, o da (hiç tereddüt etmeden): “Âlemlerin Rabbine teslim oldum,” diye cevap vermişti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Rabbi ona "Teslim ol" dediğinde, "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Âlemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendisi, kendisine "Barış içinde teslim ol" dediğinde; "Evrenlerin Efendisine barış içinde teslim oldum" diye karşılık vermişti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Rabbi ona, «İslâm ol!» emrini verince, o «Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum.» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hani Rabbi ona; «Teslim ol» buyurunca o da; «Ben alemlerin Rabbine teslim oldum» dedi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rabbi ona: "Teslim ol!" diye buyurduğunda: "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Rabbi ona: «(Kendini Hakka) teslim et» dediği zaman o, «Âlemlerin Rabbine teslim oldum» demişdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bir zaman Rabbi ona: `(İhlâs ve îmân ile emirlerime) teslîm ol!` buyurduğunda, (o da:) `Âlemlerin Rabbine teslîm oldum` demişti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hani, Rabbı ona; teslim ol buyurduğu zaman, o da, alemlerin Rabbına teslim oldum, demişti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İbrahim’e Rabbi "Teslim ol" demişti de, o "Âlemlerin Rabbine teslim oldum" demişti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hani Rabbi ona: "Teslim ol!" dediği zaman "Âlemlerin Rabbine teslim oldum." dedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Rabbi, O’na: "Bana teslim ol!" dediğinde; "(Sana), bütün alemlerin Rabbine teslim oldum!" diye cevap verdi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Rabbi ona `teslim ol` dediğinde, karşılığı şu oldu: Alemlerin Rabbine teslim oldum."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hani o vakit ki İbrahim’e Rabb-i Kerîm’i «İslâm ol!» dedi. O da, «Alemlerin Rabbine teslim oldum (ümurumu O’na tefviz ettim)», dedi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbi ona: "Teslim ol!" dediği zaman o, "Ben âlemlerin Rabbine teslim oldum. " demişti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rabb’i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum âlemlerin Rabb’ine!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."