Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kâfir olup küfründe ısrar ederek bu halle can verenler yok mu! Allah’ın lâneti de onlara, meleklerin lâneti de, bütün insanların lâneti de.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lanetine, yani Allah’ın rahmetinden uzak kalmaları ilencine uğramalarıdır.
Adem UğurAdem Uğur:
(Ayetlerimizi) inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lâneti onların üzerinedir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki kâfir olup (âlemlerin ve nefslerinin Allâh Esmâ’sının açığa çıkışı olduğunu inkâr edenler) ve bu anlayışla ölenlere gelince... İşte Allâh lâneti (Allâh’tan uzak düşmenin sonuçları), meleklerin lâneti (nefslerini Esmâ kuvvelerinden ayrı düşünmenin sonuçları) ve bütün insanların lâneti (onlardan uzak düşmenin sonuçları) onların üzerindedir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Şüphesiz inkar edip de inkarcı olarak ölenler var ya, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz, inkar edip kafir olarak ölenler, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şüphesiz ki âyetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak can vermiş olanlar (var ya), işte Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üstünedir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(161-162) Küfredip de kâfir olarak ölenler var ya Allah`ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir. Çok uzun süreli olarak o laneti taşırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.
Bekir SadakBekir Sadak:
Inkar edip de o halde olenler var ya, iste, Allah’in, meleklerin, insanlarin hepsinin laneti onlaradir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(Hakkı, doğruyu) inkâr edip de inkarcı oldukları halde ölenler var ya, işte Allah’ın, meleklerin ve insanların hepsinin laneti onlaradır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Hakkı, doğruyu) inkâr edip de kâfir olarak ölenler var ya; işte Allah`ın, meleklerin ve insanların hepsinin laneti onlaradır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Fakat âyetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üstünedir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Âyetlerimizi) inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüşlere gelince, işte Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların lâneti onların üzerinedir.
Edip YükselEdip Yüksel:
İnkar edip inkârcı olarak ölenler ise hem ALLAH’ın, hem meleklerin ve hem halkın lanetini kazanır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ama âyetlerimizi inkar etmiş ve kâfir olarak can vermiş olanlara gelince, işte Allah’ın laneti, meleklerin laneti ve insanların laneti hep onların üzerine olsun.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ayetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüş olanlara gelince Allah’ın, meleklerin ve insanların ortak lâneti onların üzerinedir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kuşkusuz küfredip kafir olarak ölenler; Tanrı’nın, meleklerin ve tüm insanların laneti bunların üzerinedir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Doğrusu küfürlerinde bilinçli olarak ısrar edip de kafir olarak ölen kimseler; işte onlar var ya; Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların laneti onların üzerinedir!..
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hakıykat, küfredib de kendileri kâfirler olarak ölenler (yok mu?) işte onlar: Allah'ın, meleklerine ve bütün insanlarına lâ’neti onların üstündedir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhesiz inkâr edip kendileri kâfir kimseler olarak ölenler(e gelince), işte onlar yok mu, Allah`ın, meleklerin ve bütün insanların lâ`neti ancak onların üzerinedir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki küfredip de, kafir olarak ölenlere Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların la’neti işte onların üzerinedir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Muhakkak ki hakkı inkâr edenler ve inkâr etmiş halde ölenler, bunlar Allah’ın, meleklerin ve insanların tümünün lanet ettikleri kimselerdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki (Allah’a ruhun ölmeden ulaşmasını yani hidayeti) küfredip (örtüp gizleyip) kâfir olarak ölenlere, işte onlara, Allah’ın, meleklerin ve insanların hepsinin lâneti onların üstünedir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Küfre sapanlar ve de kâfir olarak ölenler (var ya), işte, Allah’ın, meleklerin ve insanların hepsinin lâneti onlaradır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hakikati inkara şartlanmış olanlara ve hakikat inkarcıları olarak ölenlere gelince: Onların cezası, Allah’ın, meleklerin ve tüm (dürüst ve erdemli) insanların lanetine uğramalarıdır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Küfreden ve küfründe sonuna kadar direnip o hal üzre ölen kimselere gelince: Allah`ın, meleklerin ve tüm insanlığın lanetine uğrayacak olanlar onlardır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak o kimseler ki kâfir oldular ve onlar kâfir oldukları halde öldüler. İşte Allah Teâlâ’nın lâneti de, meleklerin ve bütün insanların lânetleri de onların üzerinedir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kâfirlere ve kâfir oldukları halde ölenlere gelince; Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti onların üzerine olsun!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Muhakkak kâfir olup da (tövbe etmeden) kâfir olarak ölenlere, işte onlara Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların lâneti vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ayetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüş olanlara gelince Allah’ın, meleklerin ve insanların ortak lâneti onların üzerinedir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İnkâr edenler ve inkârcı olarak da ölenler var ya, İşte Allah’ın, meleklerinin ve bütün insanların lâneti hep onların üstünedir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ama âyetlerimizi inkâr etmiş ve kâfir olarak ölmüş olanlar, işte Allâh’ın, meleklerin ve tüm insanların la’neti onların üstünedir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İnkar edip, o halde ölenler var ya işte Allah’ın, meleklerin insanların hepsinin laneti onlaradır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz, küfredip kâfir olarak ölenler, Allah’ın, meleklerin ve bütün insanların laneti bunların üzerinedir;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ayetlerimizi inkar etmiş ve küfre batmış halde ölenlere gelince; Allah’ın, meleklerin ve tüm insanların ilenci onlar üstünedir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah´s curse, and the curse of angels, and of all mankind;