Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O, size ancak ve ancak çirkin ve kötü şeyler buyurur, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O şeytan, sizi yalnız kötülük işlemenizi, iğrenç ve çirkin işler yapmamızı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi hakkında bilgi sahibi olmadığınız konularda hüküm yürüterek helalı haram haramı helal yapmanızı, böylece Allah’a karşı gelmenizi emreder.
Adem UğurAdem Uğur:
O size ancak kötülüğü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O (şeytan) size ancak egonuzu kuvvetlendirecek fikir ve fiilleri, yalnızca helal olmayan bedensel zevkler için yaşamayı ve Allâh hakkında ilme dayanmayan şekilde hüküm vermenizi emreder.
Ahmet VarolAhmet Varol:
O size yalnızca kötülüğü, hayasızlığı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Ali BulaçAli Bulaç:
O, size yalnızca, kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Şeytan, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allah’a karşı bilmiyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şeytan, size ancak kötüyü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O ancak size kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O sizi yalnız kötülük işlemeye, iğrenç ve çirkin işler yapmaya ve hakkında bilgi sahibi olmadığınız şeyleri Allah`a isnat etmeye çağırır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, size ancak kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O size ancak kötülüğü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Edip YükselEdip Yüksel:
O size kötülüğü, hayasızlığı ve ALLAH’a bilmediğiniz şeyleri yakıştırmanızı emreder.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O size hep çirkin ve murdar işleri emreder, Allah’a karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O size her zaman kötülük ve çirkin davranışlar yapmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyi uydurmanızı emreder.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O size yalnızca kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Tanrı’ya karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, size ancak kötülüğü, hayâsızlığı ve Allaha karşı bilmeyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O şeytan) size ancak kötülüğü, çirkin işleri ve Allah`a karşı, bilemeyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O; size yalnız kötülüğü, hayasızlığı ve Allah’a karşı bilmeyeceğiniz şeyi söylemenizi emreder.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O size ancak kötülükleri, Allah’ın yasakladığı çirkin şeyleri yapmanızı ve bilmediğiniz konularda Allah adına konuşmanızı emreder.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O size sadece kötülüğü, fuhşu (hayasızlığı) ve Allah’a karşı (Allah hakkında) bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Şeytan) Size sadece kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Sizi yalnız kötülük işlemeye, iğrenç ve çirkin işler yapmaya ve hakkında bilgi sahibi olmadığınız şeyleri Allah’a isnat etmeye çağırır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
size yalnızca kötüyü, gayr-ı meşru olanı ve bilmediğiniz şeyleri Allah`a yakıştırmanızı telkin eder.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O sizlere ancak çirkin, pek murdar şeyleri emreder. Ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi (emreder).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O size kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyler söylemenizi emreder.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O (şeytan) size ancak kötülüğü ve fahşayı/hayasızlığı ve bilmediğiniz şeyleri, Allah’a karşı söylemenizi/iftira etmenizi emreder (fısıldar).
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O size her zaman kötülük ve çirkin davranışlar yapmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyi uydurmanızı emreder.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O sizi hep çirkin işler ve hayasızlık yapmaya bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri iddia etmeye teşvik eder.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O size dâimâ kötülük ve çirkin iş (yapmanızı), Allâh hakkında bilmediğiniz şeyler söylemenizi emreder.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Muhakkak size, kötülüğü, ahlaksızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O, size yalnızca, kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz o, size kötülük, çirkinlik/düzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur durur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.