Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Gene bir zaman Mûsâ, kavmine demişti ki: Şüphe yok ki Allah, size bir inek boğazlamanızı emrediyor. Kavmi, bizimle alay mı ediyorsun demişti. Mûsâ, Allah’a sığınırım bilgisizlere katılmaktan demişti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım" demişti.
Adem UğurAdem Uğur:
Musa, kavmine: Allah bir sığır kesmenizi emrediyor, demişti de: Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. O da: Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım, demişti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hani Musa kavmine demişti ki: "Allâh size, bir inek boğazlamanızı emrediyor..." Dediler: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Musa: "Cahillerden olmaktan hakikatim olan Allâh’a sığınırım!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım’ dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hani Musa kavmine: "Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. "Bizi alaya mı alıyorsun?" dediler. (Musa) "Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım" dedi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir vakit de Mûsâ kavmine: "Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor." demişti. Onlar: "Bizi alayamı alıyorsun?" demişlerdi. Mûsâ da: " Ben cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım" demişti. (Mûsâ’nın kavminde bir adam öldürülmüş olup katili bilinemiyordu. Bunun üzerine Mûsâ’dan Allah’a duâ ederek kaatili öğrenivermesi istenmişti. O da, Allah’a duâ etti ve kavmine: "-Allah size bir sığır boğazlamanızı emrediyor." demişti. Önce Mûsâ’ya karşı bu sözü hakikate uzak görmüşler, sonra ciddiyetini anlamışlar ve):
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Mûsâ, toplumuna “Allah size bir inek kesmenizi emrediyor` demişti. ‘Bizimle alay mı ediyorsun?” dediler. O da, “Câhillerden olmaktan Allah`a sığınırım” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Musa milletine: «Allah muhakkak bir sigir bogazlamanizi buyuruyor» demisti; «Bizi alaya mi aliyorsun?» dediklerinde de: «Cahillerden olmaktan Allah’a siginirim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hatırlayın ki bir vakit de Musa, milletine : «Allah size bir sığır boğazlamanızı emrediyor» demişti. Onlar (atalarınız): «Bizi alaya mı alıyorsun ?!» demişlerdi. O da : «Öyle câhillerden olmaktan Allah’a sığınırım» demişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hani Musa kavmine: “Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor” demişti. Onlar: “Bizi alaya mı alıyorsun?” demişlerdi. O da: “Bu kadar cahil olmaktan Allah`a sığınırım!” diye cevap vermişti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hani Mûsâ kavmine, "Allah, size bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. Onlar da, "Sen bizimle eğleniyor musun?" demişlerdi. Mûsâ, "Kendini bilmez cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım" demişti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Musa, kavmine: Allah bir sığır kesmenizi emrediyor, demişti de: Bizimle alay mı ediyorsun? demişlerdi. O da: Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım, demişti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Hani, Musa halkına: "ALLAH bir inek boğazlamanızı emrediyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun" deyince de "Cahilce davranmaktan ALLAH’a sığınırım" dedi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hani bir zamanlar Musa kavmine demişti ki Allah, size bir bakara (sığır) boğazlamanızı emrediyor. Onlar da «ayol sen bizimle eğleniyor, alay mı ediyorsun?» dediler. Musa da: «Böyle cahillerden biri olmaktan Allah’a sığınırım.» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hani Musa, kavmine: «Allah size bir sığır kesmeyi emrediyor» dedi de kavmi kendisine: «Bizimle alay mı ediyorsun?» deyince, o da onlara: «Cahillerden biri olmaktan Allah’a sığınırım» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hani Musa kavmine: "Tanrı, bir sığır boğazlamanızı / kesmenizi buyuruyor" demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediklerinde de "Cahillerden olmaktan Tanrı’ya sığınırım (euzü)" dedi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hani Musa kavmine: "Doğrusu Allah size bir sığır boğazlamanızı emrediyor!" demişti de onlar: "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. (Musa): "Câhillerden olmaktan Allah’a sığınırım!" dedi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bir zaman da Musa, kavmine: «Allah size her halde bir inek boğazlamanızı emrediyor» demişdi. Onlar: «Bizi eğlence mi ediniyorsun?» demişdi. Musa da: «Ben câhillerden olmakdan Allaha sığınrım» demişdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Yine bir zaman Mûsâ, kavmine: `Şübhe yok ki Allah, size bir bakara (bir sığır)kesmenizi emrediyor!` demişti. (Onlar:) `Bizi alaya mı alıyorsun?` dediler. (Mûsâ:) `(Ben)öyle câhillerden olmaktan Allah`a sığınırım!` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hani, bir de Musa kavmine: Allah, herhalde bir sığır boğazlamanızı emrediyor, demişti. Onlar: Sen bizimle alay mı ediyorsun, demişlerdi. Musa da: Ben cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım, demişti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa kavmine "Allah, mutlaka bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. Onlarda "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. Musa da "Cahil olmaktan Allah’a sığınırım" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Musa kavmine: "Muhakkak ki Allah, sizin bir inek kesmenizi emrediyor." demişti. (Onlar): "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. (Musa) onlara: "Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım." demişti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hani Musa kavmine, "Allah muhakkak bir sığır boğazlamanızı emrediyor" demişti de, "Bizi alaya mı alıyorsun?" dediklerinde, "Cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım" demişti.);
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hani, o zaman Musa, halkına: "Dinleyin! Allah bir sığır kurban etmenizi emrediyor" demişti. Onlar: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. O: "Bu kadar cahil olmaktan Allah’a sığınırım!" diye cevap verdi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hani (fail-i meçhul bir cinayet işlendiği) bir zaman da Musa, kavmine "Allah size bir inek kurban etmenizi emrediyor!" demişti de şöyle çıkışmışlardı: "Sen bizimle dalga mı geçiyorsun?" (Musa), "Cahillerden olmaktan Allah`a sığınırım" demişti.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Bir vakitte Mûsa (aleyhisselâm) kavmine dedi ki: «Allah Teâlâ bir sığır boğazlamanızı size muhakkak emrediyor.» Dediler ki: «Sen bizimle istihzâ mı ediyorsun?» Mûsa aleyhisselâm da dedi ki: «Ben cahillerden olmaklığımdan Allah Teâlâ’ya sığınırım.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bir vakit de Musa kavmine: "Allah size bir sığır kesmenizi emrediyor. " demişti. "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" dediklerinde de: "Câhillerden olmaktan Allah’a sığınırım. " demişti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hani, o zaman Musa, halkına: "Allah size bir sığır kesmenizi emrediyor" demişti. Onlar da; "Sen bizimle eğleniyor musun?" demişlerdi. Musa; "Kendini bilmez cahillerden olmaktan Allah’a sığınırım" demişti.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Cahillerden biri olmaktan Allah’a sığınırım» dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bir vakit de Mûsâ kavmine: «Allah, bir sığır kesmenizi emrediyor» demiş, onlar da: «Ay! Sen bizimle alay mı ediyorsun» diye cevap vermişlerdi. Mûsâ da «Öyle cahillere katılmaktan Allah’a sığınırım» demişti.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"