Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnsanlardan Allah’a ve son güne inandık diyenler de var, inanmamışlardır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İnsanlardan öyle kimseler vardır ki gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah’a ve ahiret gününe inandık" derler.
Adem UğurAdem Uğur:
İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde "Allah’a ve ahiret gününe inandık" derler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İnsanlardan bir kısmı "B" işareti kapsamınca (varlıklarını Allâh Esmâ’sının oluşturduğu inancıyla) Allâh’a ve âhiret süreçlerine (sonsuzluk içinde, kendilerinden açığa çıkanın sonuçlarını yaşayarak yer alacaklarına) iman ettiklerini söylerler; ne var ki imanları gerçekte bu kapsamda değildir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Biz Allah’a ve ahiret gününe iman ettik’ diyen ama gerçekte iman etmiş olmayan birtakım kimseler bulunmaktadır.
Ali BulaçAli Bulaç:
İnsanlardan öyleleri vardır ki: "Biz Allah’a ve ahiret gününe iman ettik" derler; oysa inanmış değillerdir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İnsanlardan bir kısmı vardır ki, biz Allah’a ve kıyamet gününe inandık, derler. Halbuki onlar, iman edenler değillerdir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İnsanlardan bazıları inanmadıkları halde, “Allah`a ve âhiret gününe inandık” derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İnsanlardan öyleler de var ki, inanmadıkları halde Allah’a ve âhiret gününe inandık derler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki, gerçekte inanmadıkları halde “Biz Allah`a ve ahiret gününe inanıyoruz” derler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnsanlardan, inanmadıkları hâlde, "Allah’a ve ahiret gününe inandık" diyenler de vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İnsanlardan bazıları da vardır ki, inanmadıkları halde «Allah’a ve ahiret gününe inandık» derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Halktan öyle kimseler var ki aslında onaylamadıkları halde "ALLAH’a ve ahiret gününü onayladık" derler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde, «Allah’a ve ahiret gününe inandık.» derler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kimi insanlar var ki; «Allah’a ve Ahiret gününe inandık» derler, ama aslında inanmamışlardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İnsanlardan öyleleri vardır ki "Tanrı’ya ve ahiret gününe inandık" derler; (oysa) onlar inançlı değildir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İnsanlardan öyleleri de vardır ki: "Biz Allah’a ve âhiret gününe îmân ettik!" derler. Halbuki onlar, mü’min değillerdir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İnsanlardan öyle kimseler vardır ki kendileri îman etmiş olmadıkları halde, «Allaha ve âhiret gününe inandık» derler. Halbuki onlar inanıcı (insan) lar değildir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, kendileri inanan kimseler olmadıkları hâlde: `Allah`a ve âhiret gününe îmân ettik` derler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İnsanlardan öyleleri vardır ki inanmadıkları halde Allah’a ve ahiret gününe inandık, derler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İnsanlardan, inanmadıkları halde "Allah’a ve ahiret gününe inandık" diyenler var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve insanlardan bir kısmı derler ki: "Biz, Allah’a ve ahiret gününe (hayatta iken ruhun Allah’a ulaşacağı güne) îmân ettik." Ve onlar mü’min değillerdir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İnsanlardan, müminlerden olmadıkları halde, "Allah’a ve ahiret gününe iman ettik" diyenler vardır.);
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve öyle kimseler var ki, gerçekte inanmadıkları halde "Biz Allah’a ve Ahiret Günü’ne inanıyoruz" derler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İnsanlardan öyleleri de var ki, "Allah`a ve ahiret gününe inandık" der(ler); ama onlar mü`min değiller.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İnsanlardan birtakımı da, «Biz Allah’a ve ahiret gününe inandık,» derler. Halbuki onlar inanmış değillerdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İnsanların bir takımları vardır ki, inanmadıkları halde: "Allah’a ve ahiret gününe inandık. " derler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Insanlardan o kimseler: "Biz Allah’a ve ahiret gününe inandık" der. Oysa onlar inanmıyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kimi insanlar var ki; «Allah’a ve Ahiret gününe inandık» derler, ama aslında inanmamışlardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Öyle insanlar da vardır ki "Allah’a ve âhiret gününe inandık." derler; Oysa iman etmemişlerdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İnsanlardan öyleleri de vardır ki, inanmadıkları halde "Allah’a ve âhiret gününe inandık" derler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İnsanlardan bir kısmı da inanmadığı halde: -Allah’a ve ahiret gününe inandık, diyen kimselerdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İnsanlardan öyleleri vardır ki: «Biz Allah’a ve ahiret gününe iman ettik.» derler; oysa onlar inanmış değildirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İnsanlar içinden bazıları vardır, "Allah’a ve âhıret gününe inandık" derler ama onlar inanmış değillerdir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.