سُنَّةَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلُ ۖ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا
Sünnetellahilletı kad halet min kabl Ve len tecide li sünnetillahi tebdıla
Kelime
Anlamı
Kökü
سُنَّةَ
sünnetidir (yasasadır)
اللَّهِ
Allah’ın
الَّتِي
öyle ki
قَدْ
خَلَتْ
süregelir
مِنْ
قَبْلُ
ötedenberi
وَلَنْ
ve asla
تَجِدَ
bulamazsın
لِسُنَّةِ
yasasında
اللَّهِ
Allah’ın
تَبْدِيلًا
bir değişme

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Allah’ın, önceden de olup bitegelen yolu yordamıdır bu ve Allah’ın yolu yordamı, hiç mi hiç değişmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah’ın öteden beri süregelen kanunu ve yöntemi budur. Allah’ın kanun ve yönteminde hiçbir değişiklik bulamazsın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın, öteden beri süregelen kanunu budur. Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bu süregelen Sünnetullâh’tır! Sünnetullâh’ta asla değişme bulamazsın!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu, Allah’ın öteden beri süregelen sünnetidir. Allah’ın sünnetinde bir değişiklik bulamazsın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bu,) Allah’ın öteden beri sürüp giden sünnetidir. Sen Allah’ın sünnetinde kesinlikle bir değişiklik bulamazsın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’ın öteden beri olagelen sünneti böyledir. Allah’ın sünnetinde asla bir değişiklik bulamazsın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın öteden beri süre gelen yasası budur. Allah`ın yasasında asla bir değişiklik bulamazsın.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in onceden gelip gecmislere uyguladigi yasasi budur. Allah’in yasasinda degisme bulamazsin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın, öteden beri gelip geçenler hakkındaki câri sünnetidir bu.. Sen artık Allah’ın sünnetinde hiçbir değişme bulamazsın..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`ın öteden beri işleyip duran sünneti/kanunu böyledir. Allah`ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın öteden beri işleyip duran kanunu (budur). Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın, öteden beri süregelen kanunu budur. Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Öteden beri uygulanan ALLAH’ın sünneti (sistemi) budur. ALLAH’ın sünnetinde bir değişme bulamazsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’ın öteden beri gelen kanunu budur. Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın öteden beri süregelen yasasıdır. Allah’ın yasasında bir değişme bulamazsın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Bu,) Tanrı’nın öteden beri sürüp giden sünnetidir. Sen Tanrı’nın sünnetinde kesinlikle bir değişiklik bulamazsın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın öteden beri süregelen bir sünnetidir. Sen Allah’ın sünnetinde kesinlikle bir değişiklik bulamazsın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allahın öteden beri câri olagelen sünneti (âdeti budur). Allahın sünnetinde asla değişiklik bulamazsın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah`ın öteden beri süregelen kanûnu (böyle)dir; ve (sen) Allah`ın kanûnunda aslâ bir değişme bulamazsın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu, önceden beri geçmiş olan Allah’ın sünnetidir. Ve sen; Allah’ın sünnetinde asla bir değişiklik bulamazsın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bunlar, Allah’ın geçmişte yaşamış insanlar arasında uyguladığı değişmez kurallarıdır. Allah’ın koyduğu kurallarda asla bir değişiklik bulamazsın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Daha önceden beri devam eden, Allah’ın sünneti budur. Ve Allah’ın sünnetinde bir değişiklik bulamazsın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Bu,) Allah’ın öteden beri sürüp gitmekte olan sünnetidir. Sen Allah’ın sünnetinde kesinlikle hiç bir değişiklik bulamazsın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’ın yöntemi öteden beri hep böyledir ve siz Allah’ın yönteminde hiçbir değişme bulamazsınız!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`ın sünneti geçmişten bu güne hep böyledir: ve sen Allah`ın sünnetinde bir değişme bulamazsın.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Allah Teâlâ’nın öteden beri cari olan adeti ve Allah’ın adeti için asla bir değişiklik bulamazsın.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın önceden beri geçmiş olan sünneti (âdeti) budur. Sen Allah’ın sünnetinde aslâ değişiklik bulamazsın.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın işleyip duran kanunu (budur). Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın öteden beri süregelen yasasıdır. Allah’ın yasasında bir değişme bulamazsın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’ın öteden beri câri olan kanunu budur. Ve sen Allah’ın nizamında hiçbir değişiklik bulamazsın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu, Allâh’ın öteden beri süregelen yasasadır. Allâh’ın yasasında bir değişme bulamazsın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın daha önce de geçmiş olan kanunu budur. Allah’ın kanununda bir değişiklik bulamazsın...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bu,) Allah’ın öteden beri sürüp gitmekte olan sünnetidir. Sen Allah’ın sünnetinde kesinlikle hiçbir değişiklik bulamazsın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bu, Allah’ın öteden beri işleyip duran yolu yöntemidir. Allah’ın yol ve yönteminde hiçbir değişme bulamazsın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Such has been) the practice (approved) of Allah already in the past: no change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.