Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah’ın, öteden beri gelip geçenler hakkındaki câri sünnetidir bu.. Sen artık Allah’ın sünnetinde hiçbir değişme bulamazsın..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah`ın öteden beri işleyip duran sünneti/kanunu böyledir. Allah`ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah’ın öteden beri işleyip duran kanunu (budur). Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’ın, öteden beri süregelen kanunu budur. Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.
Edip YükselEdip Yüksel:
Öteden beri uygulanan ALLAH’ın sünneti (sistemi) budur. ALLAH’ın sünnetinde bir değişme bulamazsın.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah’ın öteden beri gelen kanunu budur. Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’ın öteden beri süregelen yasasıdır. Allah’ın yasasında bir değişme bulamazsın.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Bu,) Tanrı’nın öteden beri sürüp giden sünnetidir. Sen Tanrı’nın sünnetinde kesinlikle bir değişiklik bulamazsın.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah’ın öteden beri süregelen bir sünnetidir. Sen Allah’ın sünnetinde kesinlikle bir değişiklik bulamazsın.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allahın öteden beri câri olagelen sünneti (âdeti budur). Allahın sünnetinde asla değişiklik bulamazsın.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah`ın öteden beri süregelen kanûnu (böyle)dir; ve (sen) Allah`ın kanûnunda aslâ bir değişme bulamazsın!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bu, önceden beri geçmiş olan Allah’ın sünnetidir. Ve sen; Allah’ın sünnetinde asla bir değişiklik bulamazsın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bunlar, Allah’ın geçmişte yaşamış insanlar arasında uyguladığı değişmez kurallarıdır. Allah’ın koyduğu kurallarda asla bir değişiklik bulamazsın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Daha önceden beri devam eden, Allah’ın sünneti budur. Ve Allah’ın sünnetinde bir değişiklik bulamazsın.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Bu,) Allah’ın öteden beri sürüp gitmekte olan sünnetidir. Sen Allah’ın sünnetinde kesinlikle hiç bir değişiklik bulamazsın.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah’ın yöntemi öteden beri hep böyledir ve siz Allah’ın yönteminde hiçbir değişme bulamazsınız!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah`ın sünneti geçmişten bu güne hep böyledir: ve sen Allah`ın sünnetinde bir değişme bulamazsın.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah Teâlâ’nın öteden beri cari olan adeti ve Allah’ın adeti için asla bir değişiklik bulamazsın.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’ın önceden beri geçmiş olan sünneti (âdeti) budur. Sen Allah’ın sünnetinde aslâ değişiklik bulamazsın.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah’ın işleyip duran kanunu (budur). Allah’ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’ın öteden beri süregelen yasasıdır. Allah’ın yasasında bir değişme bulamazsın.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah’ın öteden beri câri olan kanunu budur. Ve sen Allah’ın nizamında hiçbir değişiklik bulamazsın.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bu, Allâh’ın öteden beri süregelen yasasadır. Allâh’ın yasasında bir değişme bulamazsın.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’ın daha önce de geçmiş olan kanunu budur. Allah’ın kanununda bir değişiklik bulamazsın...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Bu,) Allah’ın öteden beri sürüp gitmekte olan sünnetidir. Sen Allah’ın sünnetinde kesinlikle hiçbir değişiklik bulamazsın.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bu, Allah’ın öteden beri işleyip duran yolu yöntemidir. Allah’ın yol ve yönteminde hiçbir değişme bulamazsın.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Such has been) the practice (approved) of Allah already in the past: no change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.