Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah’ındır göklerin ve yeryüzünün orduları ve Allah, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ama zaten Allah mutlak izzet, her hükmünde tam isabet sahibidir.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâlar ve arzın orduları (kuvveleri) Allâh’ındır... Allâh Aziyz’dir, Hakiym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerin ve yerin askerleri Allah’ındır. Allah güçlüdür, hikmet sahibidir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah’ındır. Allah Azîz’dir= her şeye galibdir, Hakîm’dir= hikmet sahibidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerin ve yerin orduları Allah`ındır. Allah, kudret ve hikmet sahibidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerdeki ve yerdeki ordular Allah’indir. Allah guclu olandir. Hakim olandir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah çok güçlüdür, çok üstündür ve yegâne hikmet sahibidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerin ve yerin orduları Allah`a aittir. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah azîzdir, hakîmdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerin ve yerin orduları ALLAH’a aittir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah’ındır. Allah güçlü olandır, Hakim olandır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerin ve yerin orduları Tanrı’nındır. Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Şüphesiz Allah Azîz ve Hakîm olandır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin (azâb) orduları (da rahmet ve nusret orduları gibi) Allahındır. Allah mutlak kaadirdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem göklerin ve yerin orduları, Allah`ındır! Çünki Allah, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah; Aziz, Hakim olandır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah çok güçlü olan ve her şeye hüküm verendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Ve Allah; Azîz’dir, Hakîm’dir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerin ve yerin orduları, Allah’ındır. Allah, üstün güç sahibi olandır, hikmet sahibidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Göklerin ve yerin bütün güçleri Allah’a aittir ve Allah kudret sahibidir, hikmet sahibidir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Evet, göklerin ve yerin bütün orduları Allah`a aittir: ama zaten Allah mutlak izzet, her hükmünde tam isabet sahibidir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(7-8) Ve şu göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Ve Allah azîzdir, hakîmdir. Şüphe yok ki, Biz seni bir şahit ve bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah Azîz’dir, hükmünde hikmet sahibidir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göklerdeki ve yerdeki ordular Allah’ındır. Allah güçlü olandır, Hakim olandır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah hep azîz ve hakîmdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerin ve yerin askerleri Allâh’ındır. Allâh azizdir, hakimdir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerin ve yerin orduları Allah’ındır. Allah, azizdir, hakimdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerin ve yerin orduları, Allah’ındır. Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yalnız Allah’ındır göklerin ve yerin orduları. Azîz’dir Allah, Hakîm’dir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.