يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Yuliculleyle fiynnehari ve yulicunnehare fiylleyli ve huve ’aleymun bizatissuduri.
Kelime
Anlamı
Kökü
يُولِجُ
sokar
اللَّيْلَ
geceyi
فِي
içine
النَّهَارِ
gündüzün
وَيُولِجُ
ve sokar
النَّهَارَ
gündüzü
فِي
içine
اللَّيْلِ
gecenin
وَهُوَ
ve O
عَلِيمٌ
bilir
بِذَاتِ
özünü
الصُّدُورِ
göğüslerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur ve gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve o, gönüllerdekini bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gündüzü kısaltarak, geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır ve O, insanların kalplerinde olanı eksiksiz bilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü de geceye dönüştürür! O, sadırların zâtı olarak (içlerindekilerin Esmâ’sıyla hakikati olarak) Bilen’dir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. O göğüslerde olanı bilendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Geceyi gündüze, gündüzü de geceye katar. O, sinelerdekini çok iyi bilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Geceyi gunduze katar, gunduzu geceye katar; O kalblerde olani bilendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Geceyi gündüze sokup bağlar, gündüzü de geceye sokup bağlar ; O, göğüslerde duyulup dolaşanı bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak da gündüzü uzatır. Ve O, kalplerde olanı eksiksiz bilir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin içindekini bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Şüphesiz O, göğüslerin özünü bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey’i hakkıyle bilendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O,) geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Geceyi gündüzün içine, gündüzü de gecenin içine sokar. Kalplerde olanları yalnızca O bilir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Geceyi, gündüzün içine sokar. Ve gündüzü, gecenin içine sokar. Ve O, sinelerde olanı (sırları, niyetleri, düşünceleri) en iyi bilendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır; ve O, (insanların) kalpler(in)de olanı eksiksiz bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Geceyi O kısaltıp gündüzü O uzatıyor; yine gündüzü O kısaltıp geceyi O uzatıyor; zira O, göğüslerin en mahrem sırlarını bilendir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O, göğüslerin özünü bilendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gecenin gündüze, gündüzün geceye çevrilmesi, O’nun tabiat kanunlarına göredir. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Geceyi gündüze katar, böylece gündüz uzar. Gündüzü geceye katar, böylece gece uzar. Kalplerin künhünü O bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalblerin özünü bilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Geceyi gündüzün içine sokar O; gündüzü de gecenin içine sokar. Göğüslerin sakladıklarını çok iyi bilendir O.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.