Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve öyle bir mâbuttur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık deliller indirmededir ve şüphe yok ki Allah, sizi esirger ve size rahîmdir elbet.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, kulu Muhammed’e açık seçik ayetler indiren O’dur. Şüphesiz O, size karşı çok merhametli ve şefkatlidir.
Adem UğurAdem Uğur:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O, sizi (cehalet) karanlıklarından Nûr’a çıkarmak için apaçık işaretleri kuluna tenzîl edendir (tafsilen)... Muhakkak ki Allâh sizden Raûf’tur, Rahıym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sizi karanlıklardan (küfür yollarından) aydınlığa (imana) çıkarmak için, Kuluna (Hz. Muhammed Aleyhi’s-Salâtü ve’s-Selâm’a) apaçık ayetler indirmekte olan O’dur. Muhakkak ki Allah, size çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O`dur. Şüphesiz Allah, size son derece şefkatlidir; merhametlidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sizi karanliklardan aydinliga cikarmak icin kuluna, apacik ayetler indiren O’dur. Dogrusu Allah size karsi sefkatlidir, merhametlidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna (Muhammed’e) açık-seçik âyetler indiren O’dur. Şüphesiz ki Allah, size karşı çok şefkatla, çok merhametlidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed`e apaçık ayetler indirendir. Şüphesiz Allah, size karşı çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed’e apaçık âyetler indirendir. Şüphesiz Allah, size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetleri indiren O’dur. Kuşkusuz ALLAH size karşı Şefkatlidir, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed’e apaçık ayetler indiriyor. Hiç kuşkusuz Allah size karşı son derece şefkatli ve merhametlidir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur. Şüphesiz Tanrı, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarması için kuluna apaçık ayetler indirendir. Şüphesiz Allah, size karşı elbette Rauf’dur, Rahîm’dir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, sizi (küfür) karanlıklar (ın) dan (îman) aydınlığ (ın) a çıkarmak için kulunun üzerine açık açık âyetler indirmekde olandır. Şübhesiz ki Allah sizi çok esirgeyen, rahmetini râygân edendir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O, sizi karanlıklardan nûra çıkarması için, kuluna apaçık âyetler indirendir. Şübhesiz ki Allah, size karşı elbette Raûf (çok şefkat eden)dir, Rahîm (çok merhametli olan)dır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur. Doğrusu Allah; size karşı Rauf’tur, Rahim’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye, kuluna açıklayıcı ayetlerini indirendir. Gerçekten O size karşı çok şefkatli ve merhametlidir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sizi karanlıklardan nura çıkarmak için kuluna açık âyetler indiren O’dur. Ve muhakkak ki Allah, sizin için elbette Rauf’tur, Rahîm’dir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye, kuluna açıklayıcı ayetlerini indirendir. Gerçekten O size karşı çok şefkatli ve merhametlidir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Bu) kuluna, sizi koyu karanlıktan aydınlığa çıkarmak için apaçık mesajlar indiren O’dur: çünkü Allah size karşı sonsuz şefkat sahibidir, rahmet kaynağıdır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kulu (Muhammed`e) sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için hakikatin apaçık belgeleri olan ayetleri indiren O`dur; çünkü Allah size karşı elbet çok şefkatli, çok merhametlidir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O, o (zât)tır ki, kulunun üzerine açık açık âyetler indirir, sizi zulmetlerden nûra çıkarması için ve şüphe yok ki Allah, sizin için elbette çok re’fetlidir, çok merhametlidir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık âyetler indiren O’dur. Doğrusu Allah size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed’e apaçık ayetler indirendir. Şüphesiz Allah; size karşı çok esirgeyici, çok merhametlidir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kulu Muhammed’e apaçık ayetler indiriyor. Hiç kuşkusuz Allah size karşı son derece şefkatli ve merhametlidir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için, o has kuluna açık açık âyetler indiren O’dur. Muhakkak ki Allah size karşı raûfdur, rahîmdir (son derece şefkatlidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna açık açık âyetler indiren O’dur. Şüphesiz Allâh, size karşı çok şefkatli, çok merhametlidir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah, size çok şefkatli, çok merhametlidir
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sizi karanlıklardan nura çıkarması için kuluna apaçık ayetler indiren O’dur. Şüphesiz Allah, size karşı elbette şefkatli olandır, esirgeyendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O, odur ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye kulu üzerine, gerçeği apaçık gösteren ayetler indiriyor. Allah size karşı gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful.