Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O gün bütün bahâneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gün onlara, bütün bahane kapıları kapanacak ve birbirlerine de, herhangi birşey soramayacaklar.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Oysa o süreçte tüm geçmişin haberleri onlara kapanır! Onlar birbirlerine de soramazlar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gün artık haberler onlara kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık o gün, cevap vermek onlara kapanmıştır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek özrü) soramazlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte o gün, onlara bütün haberler körleşmiştir. Birbirlerine soramazlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
O gun, haberlere karsi korlesirler, verilecek cevaplari kalmaz; birbirlerine de soramazlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gün haberler, onlara (cevabı verilmez) bir düğüm olacak, artık bu durumda birbirlerinden de soramıyacaklar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ne var ki, o gün, geçmişte olup bitenler hakkında açıklama yapmak için önlerindeki bütün yolların kapalı olduğunu görecekler ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün gerçekleşen olayları kavrayamayacaklar ve birbirlerini sorgulayamayacaklardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte o gün haberler onlara körleşmiş (gizli kalmış)tır; artık onlar birbirlerine (de birşey) soramazlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O gün, başlarına gelecek kötülüklerin haberleri, onları hiç bir şeyi göremez hale getirmiş olup, artık birbirlerine de hiçbir şey sormazlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İzin günü artık onlara haberler (amel defterleri, rakamlı kitap) kapanmıştır. Bundan sonra onlara sorulmaz (sorgulanmazlar).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Artık o gün haberler onlar için körelmiştir (söyleyecek sözleri kalmamıştır), onlar birbirlerine de soramazlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat artık onlara (kendilerini kurtaracak) haberlerin yolu kapanmış olacak; dahası onlar, birbirlerine de soramayacak.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık o gün haberler onlara karşı kör (hâfi) kesilmiş olacaktır. Onlar birbirine de soruşmazlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur, birbirlerine de soramayacaklardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte o gün bütün bahaneleri batıl/geçersiz olur ve birbirlerine de soramazlar!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; onlar birbirlerine de soramazlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.