وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَىٰ وَالْآخِرَةِ ۖ وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ve hüvellahü la ilahe illa hu lehül hamdü fil ula vel ahırati ve lehül hukmü ve ileyhi türceun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهُوَ
ve O
اللَّهُ
Allah’tır
لَا
olmayan
إِلَٰهَ
tanrı
إِلَّا
başka
هُوَ
O’ndan
لَهُ
O’na mahsustur
الْحَمْدُ
hamd
فِي
الْأُولَىٰ
ilk olan
وَالْاخِرَةِ
ve son olan
وَلَهُ
ve O’nundur
الْحُكْمُ
Hüküm
وَإِلَيْهِ
ve O’na
تُرْجَعُونَ
döndürüleceksiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve o, bir Allah’tır ki yoktur ondan başka tapacak, onadır hamd önde de, sonda da ve onundur hüküm ve dönüp onun tapısına varacaksınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O, kendisinden başka gerçek ilah olmayan Allah’tır. Bu dünyada da, öteki dünyada da tüm gerçek övgüler O’na yaraşır, egemenlik her zaman ve her yerde O’na aittir. Çünkü hepiniz, eninde sonunda O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İşte O, Allah’tır. O’ndan başka tanrı yoktur. Önünde de, sonunda da hamd O’nundur, hüküm O’nundur. Ve ancak O’na döndürüleceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "HÛ" Allâh’tır, tanrı yoktur; sadece "HÛ"! Baştan sona Hamd O’na aittir ve dahi hüküm O’na aittir; O’na rücu ettiriliyorsunuz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah O’dur, O’ndan başka tanrı yoktur. Başında ve sonunda övgü O’nadır; egemenlik de O’nundur. Yalnız O’na döndürüleceksiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, Allah’tır, Kendisi’nden başka İlah yoktur. İlkte de, sonda da hamd O’nundur. Hüküm O’nundur ve O’na döndürüleceksiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O, öyle Allah’dır ki, kendisinden başka hiç bir İlâh yoktur. Dünyada ve ahirette hamd O’na mahsustur ve (her şeyde geçerli) hüküm de O’nundur. Nihayet döndürülüb O’na götürüleceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah O`dur, O`ndan başka tanrı yoktur. Başında ve sonunda övgü O`nadır; egemenlik de O`nundur. Yalnız O`na döndürüleceksiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah O’dur; O’ndan baska tanri yoktur. Hamd, dunyada da ahirette de O’nun icindir; hukum de O’nundur. Yalniz O’na donduruleceksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O (öyle) Allah’tır ki, Ondan başka Tanrı yoktur. Dünya’da da, Âhiret’te de hamd (her türlü güzel övgü) O’na mahsustur. Hüküm O’na aittir ve ancak O’na döndürüleceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah odur ki; O`ndan başka ilah yoktur. Dünyada da, ahirette de hamd O`na mahsustur. Nihai hüküm de O`nundur. Ve siz ancak O`na döndürüleceksiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, Allah’tır. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Dünyada da ahirette de hamd O’na mahsustur. Hüküm yalnızca O’nundur. Kesinlikle O’na döndürüleceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İşte O, Allah’tır. O’ndan başka tanrı yoktur. Önünde de, sonunda da hamd O’nundur, hüküm O’nundur. Ve ancak O’na döndürüleceksiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ALLAH’tır; O’ndan başka tanrı yoktur. Başta da sonda da övgüler O’nadır. Tüm yargı da O’na aittir ve O’na döndürüleceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İşte O, Allah’tır. O’ndan başka tanrı yoktur. Önünde de, sonunda da hamd O’nundur, hüküm O’nundur. Ve ancak O’na döndürüleceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah odur ki; O’ndan başka ilah yoktur. Hamd dünya ve ahirette O’nun içindir. Hüküm de O’nundur. Yalnız O’na döndürüleceksiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, Tanrı’dır, kendisinden başka tanrı yoktur. İlkte de, sonda da hamd O’nundur. Hüküm O’nundur ve O’na döndürüleceksiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte O, Allah’tır. O’ndan başka ilah yoktur. Önünde de, sonunda da hamd O’nundur, hüküm O’nundur. Ve ancak O’na döndürüleceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, öyle Allahdır ki kendinden başka hiçbir Tanrı yokdur, önünde de, sonunda da hamd Onundur. Hüküm de Onundur. Siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksinız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem O, kendisinden başka ilâh olmayan Allah`dır. Başta da sonda da (dünyada da âhirette de) hamd, O`na mahsustur. Hüküm de O`nundur ve ancak O`na döndürüleceksiniz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, öyle bir Allah’tır ki; kendinden başka ilah yoktur. Önünde de, sonunda da hamd O’nadır. Hüküm O’nundur ve O’na döndürüleceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O Allah ki, O ndan başka ilah yok. Hem dünyada, hem ahirette bütün övgüler ve her şeyin hükmünü vermek, O na ait olup, dönüşünüz onadır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve O Allah’tır ki; O’ndan başka İlâh yoktur. Evvelde ve ahirde (dünyada ve ahirette) hamd, O’na aittir. Ve hüküm, O’nundur. Ve O’na döndürüleceksiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, Allah’tır; kendisinden başka ilah yoktur. Başta da sonda da (dünyada da âhirette de) bütün güzel övgüler O’nadır. Hüküm O’nundur. Sonunda O’na döndürüleceksiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü O, kendisinden başka tanrı olmayan Allah’tır. (Hayatın) başında da sonunda da tüm gerçek övgüler yalnızca O’na yaraşır; nihai hüküm O’nundur; çünkü O’na döndürüleceksiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O, kendisinden başka tanrı bulunmayan Allah`tır. Dünyada da, âhirette de hamd Ona aittir. Hüküm Onundur; siz de Onun huzuruna döneceksiniz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah, O’dur. O’ndan başka ilâh yoktur. Hamd önce de ve ahirette de O’nun içindir. Ve hüküm O’na mahsustur ve O’na döndürüleceksinizdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O öyle Allah’tır ki, kendisinden başka bir ilâh yoktur. Önünde de sonunda da hamd O’nundur. Hüküm de O’nundur ve siz O’na döndürüleceksiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, kendisinden başka İlâh/Tanrı olmayan Allah’tır! Öncesinde/dünyada sonrasında/ahirette hamd O’na, (yaptığı herşeyi yerli yerince yapana) mahsustur. Hüküm/yargı O’nundur. Ve O’nun katına döndürüleceksiniz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah odur ki; O’ndan başka ilah yoktur. Hamd dünya ve ahirette O’nun içindir. Hüküm de O’nundur. Yalnız O’na döndürüleceksiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O’dur Allah. O’ndan başka yoktur İlah. Başta da sonda da, dünyada da âhirette de bütün hamdler, güzel övgüler O’nadır. Hüküm yetkisi O’nundur. Sonunda varacağınız yer de O’nun huzurudur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, kendisinden başka tanrı olmayan Allah’tır. İlkte de, sonda da (dünyâda da, âhirette de) hamd O’na mahsustur. Hüküm de O’nundur ve O’na döndürüleceksiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah O’dur. O’ndan başka ilah yoktur. Dünyada da ahirette de hamd O’nadır. Hakimiyet de O’nundur. Ve O’na döndürüleceksiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, Allah’tır, kendisinden başka ilah yoktur. İlkte de, sonda da hamd O’nundur. Hüküm de O’nundur ve O’na döndürüleceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O, Allah’tır! Tanrı yoktur O’ndan başka. İlkte de sonda da hamt yalnız O’nadır. Hüküm de yalnız O’nundur/O’nun içindir. Ve siz yalnız O’na döndürüleceksiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And He is Allah: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: for Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back.