Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve o, bir Allah’tır ki yoktur ondan başka tapacak, onadır hamd önde de, sonda da ve onundur hüküm ve dönüp onun tapısına varacaksınız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O, kendisinden başka gerçek ilah olmayan Allah’tır. Bu dünyada da, öteki dünyada da tüm gerçek övgüler O’na yaraşır, egemenlik her zaman ve her yerde O’na aittir. Çünkü hepiniz, eninde sonunda O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte O, Allah’tır. O’ndan başka tanrı yoktur. Önünde de, sonunda da hamd O’nundur, hüküm O’nundur. Ve ancak O’na döndürüleceksiniz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"HÛ" Allâh’tır, tanrı yoktur; sadece "HÛ"! Baştan sona Hamd O’na aittir ve dahi hüküm O’na aittir; O’na rücu ettiriliyorsunuz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah O’dur, O’ndan başka tanrı yoktur. Başında ve sonunda övgü O’nadır; egemenlik de O’nundur. Yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Ali BulaçAli Bulaç:
O, Allah’tır, Kendisi’nden başka İlah yoktur. İlkte de, sonda da hamd O’nundur. Hüküm O’nundur ve O’na döndürüleceksiniz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O, öyle Allah’dır ki, kendisinden başka hiç bir İlâh yoktur. Dünyada ve ahirette hamd O’na mahsustur ve (her şeyde geçerli) hüküm de O’nundur. Nihayet döndürülüb O’na götürüleceksiniz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah O`dur, O`ndan başka tanrı yoktur. Başında ve sonunda övgü O`nadır; egemenlik de O`nundur. Yalnız O`na döndürüleceksiniz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah O’dur; O’ndan baska tanri yoktur. Hamd, dunyada da ahirette de O’nun icindir; hukum de O’nundur. Yalniz O’na donduruleceksiniz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O (öyle) Allah’tır ki, Ondan başka Tanrı yoktur. Dünya’da da, Âhiret’te de hamd (her türlü güzel övgü) O’na mahsustur. Hüküm O’na aittir ve ancak O’na döndürüleceksiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah odur ki; O`ndan başka ilah yoktur. Dünyada da, ahirette de hamd O`na mahsustur. Nihai hüküm de O`nundur. Ve siz ancak O`na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, Allah’tır. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Dünyada da ahirette de hamd O’na mahsustur. Hüküm yalnızca O’nundur. Kesinlikle O’na döndürüleceksiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte O, Allah’tır. O’ndan başka tanrı yoktur. Önünde de, sonunda da hamd O’nundur, hüküm O’nundur. Ve ancak O’na döndürüleceksiniz.
Edip YükselEdip Yüksel:
O ALLAH’tır; O’ndan başka tanrı yoktur. Başta da sonda da övgüler O’nadır. Tüm yargı da O’na aittir ve O’na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte O, Allah’tır. O’ndan başka tanrı yoktur. Önünde de, sonunda da hamd O’nundur, hüküm O’nundur. Ve ancak O’na döndürüleceksiniz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah odur ki; O’ndan başka ilah yoktur. Hamd dünya ve ahirette O’nun içindir. Hüküm de O’nundur. Yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O, Tanrı’dır, kendisinden başka tanrı yoktur. İlkte de, sonda da hamd O’nundur. Hüküm O’nundur ve O’na döndürüleceksiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte O, Allah’tır. O’ndan başka ilah yoktur. Önünde de, sonunda da hamd O’nundur, hüküm O’nundur. Ve ancak O’na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, öyle Allahdır ki kendinden başka hiçbir Tanrı yokdur, önünde de, sonunda da hamd Onundur. Hüküm de Onundur. Siz ancak Ona döndürül (üb götürül) eceksinız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem O, kendisinden başka ilâh olmayan Allah`dır. Başta da sonda da (dünyada da âhirette de) hamd, O`na mahsustur. Hüküm de O`nundur ve ancak O`na döndürüleceksiniz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O, öyle bir Allah’tır ki; kendinden başka ilah yoktur. Önünde de, sonunda da hamd O’nadır. Hüküm O’nundur ve O’na döndürüleceksiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O Allah ki, O ndan başka ilah yok. Hem dünyada, hem ahirette bütün övgüler ve her şeyin hükmünü vermek, O na ait olup, dönüşünüz onadır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve O Allah’tır ki; O’ndan başka İlâh yoktur. Evvelde ve ahirde (dünyada ve ahirette) hamd, O’na aittir. Ve hüküm, O’nundur. Ve O’na döndürüleceksiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O, Allah’tır; kendisinden başka ilah yoktur. Başta da sonda da (dünyada da âhirette de) bütün güzel övgüler O’nadır. Hüküm O’nundur. Sonunda O’na döndürüleceksiniz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Çünkü O, kendisinden başka tanrı olmayan Allah’tır. (Hayatın) başında da sonunda da tüm gerçek övgüler yalnızca O’na yaraşır; nihai hüküm O’nundur; çünkü O’na döndürüleceksiniz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O, kendisinden başka tanrı bulunmayan Allah`tır. Dünyada da, âhirette de hamd Ona aittir. Hüküm Onundur; siz de Onun huzuruna döneceksiniz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah, O’dur. O’ndan başka ilâh yoktur. Hamd önce de ve ahirette de O’nun içindir. Ve hüküm O’na mahsustur ve O’na döndürüleceksinizdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O öyle Allah’tır ki, kendisinden başka bir ilâh yoktur. Önünde de sonunda da hamd O’nundur. Hüküm de O’nundur ve siz O’na döndürüleceksiniz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O, kendisinden başka İlâh/Tanrı olmayan Allah’tır! Öncesinde/dünyada sonrasında/ahirette hamd O’na, (yaptığı herşeyi yerli yerince yapana) mahsustur. Hüküm/yargı O’nundur. Ve O’nun katına döndürüleceksiniz!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah odur ki; O’ndan başka ilah yoktur. Hamd dünya ve ahirette O’nun içindir. Hüküm de O’nundur. Yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O’dur Allah. O’ndan başka yoktur İlah. Başta da sonda da, dünyada da âhirette de bütün hamdler, güzel övgüler O’nadır. Hüküm yetkisi O’nundur. Sonunda varacağınız yer de O’nun huzurudur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O, kendisinden başka tanrı olmayan Allah’tır. İlkte de, sonda da (dünyâda da, âhirette de) hamd O’na mahsustur. Hüküm de O’nundur ve O’na döndürüleceksiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah O’dur. O’ndan başka ilah yoktur. Dünyada da ahirette de hamd O’nadır. Hakimiyet de O’nundur. Ve O’na döndürüleceksiniz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O, Allah’tır, kendisinden başka ilah yoktur. İlkte de, sonda da hamd O’nundur. Hüküm de O’nundur ve O’na döndürüleceksiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O, Allah’tır! Tanrı yoktur O’ndan başka. İlkte de sonda da hamt yalnız O’nadır. Hüküm de yalnız O’nundur/O’nun içindir. Ve siz yalnız O’na döndürüleceksiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And He is Allah: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: for Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back.