Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, mağaralarında üç yüz yıl yatıp kaldılar ve bu yıllara dokuz yıl daha kattılar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onların mağarada üçyüz yıl kaldığını ileri sürüyor ve kimileri de bu sayıya, dokuz yıl daha ekliyorlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar,mağaralarında üçyüz yıl kadar kaldılar ve dokuz yıl da buna ilave etmişlerdir
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Kimileri diyor ki) mağaralarında 300 yıl kaldılar; 9 da eklediler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar mağaralarında üç yüz yıl kaldılar ve dokuz (yıl) da kattılar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar mağaralarında üç yüz yıl kaldılar ve dokuz (yıl) daha kattılar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar, mağaralarında üç yüz sene kaldılar ve buna dokuz yıl daha kattılar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar mağaralarında üç yüzyıl ve buna ilâveten dokuz yıl kalmışlardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar magaralarinda ucyuz dokuz yil kaldilar, derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar mağaralarında üçyüz yıl kaldılar ve dokuz da artırdılar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(25-26) (Bazıları) onların mağaralarında üç yüz yıl kaldı(ğını) söyledi, bazıları da buna dokuz yıl daha ilâve etti. De ki: “Onların (orada) ne kadar kaldığını en iyi Allah bilir. Göklerin ve yerin gizli gerçekleri (yalnızca) O`nun elindedir. O ne güzel görür, ne güzel işitir! Onların O`ndan başka koruyucusu, kayırıcısı yoktur. O egemenliğine hiç kimseyi ortak etmez!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar mağaralarında üç yüz yıl kaldılar. Buna dokuz daha eklediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar mağaralarında üç yüzyıl ve buna ilaveten dokuz yıl kalmışlardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Mağaralarında üç yüz yıl kalıp dokuz arttırdılar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, mağaralarında üçyüz yıl kadar kaldılar ve dokuz yıl da buna ilave etmişlerdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kimileri derler ki, «O gençler mağarada üçyüz yıl kaldılar.» Buna dokuz daha eklerler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar mağaralarında üç yüz yıl kaldılar ve dokuz (yıl) daha kattılar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar,mağaralarında üçyüz yıl kadar kaldılar ve dokuz yıl da buna ilave etmişlerdir
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar mağaralarında üç yüz sene eğleşdiler. (Buna) dokuz (yıl) daha katdılar.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve (onlar) mağaralarında üç yüz sene kaldılar, dokuz (sene) de ziyâde ettiler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar mağaralarında üçyüz sene eğleştiler. Buna dokuz daha kattılar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Sonra yine) İnsanlar "Onlar mağaralarında üç yüz dokuz sene kaldılar" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar, mağaralarında 9 fazlasıyla 300 yıl kaldılar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar mağaralarında üç yüz yıl kaldılar ve dokuz (yıl) daha kattılar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (bazıları,) onlar(ın) mağaralarında üçyüz yıl kaldı(ğını ileri sürüyor) ve kimileri de (bu sayıya) dokuz yıl daha ekliyorlar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İmdi (kimileri) "Onlar mağaralarında üç yüz yıl kaldılar" (diye iddia ederlerken), bir (başkaları) da bu sayıya dokuz yıl daha ekledi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlar mağaralarında üçyüz sene durdular. Dokuz (sene) de arttırdılar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar, mağaralarında üçyüz yıl kaldılar. Dokuz yıl da ilâve ettiler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve (bazilari); onların mağaralarında üç yüz yıl kaldı(ğını ileri sürüyor) ve kimileri de (bu sayıya) dokuz yıl daha ilâve ediyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kimileri derler ki, «O gençler mağarada üçyüz yıl kaldılar.» Buna dokuz daha eklerler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Mağaralarında üç yüz yıl kaldılar. Bazıları buna dokuz yıl daha ilâve ettiler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Mağaralarında üçyüz yıl kaldılar. Dokuz (yıl) da ilâve ettiler."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar, mağarada üç yüz sene kaldılar ve buna dokuz sene daha eklediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar mağaralarında üç yüz yıl kaldılar ve dokuz (yıl) daha kattılar,
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar, mağaralarında üçyüz yıl kaldılar; dokuz da ilave ettiler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So they stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more)