لَٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا
Lakinne hüvellahü rabbı ve la üşrikü bi rabbı ehada
Kelime
Anlamı
Kökü
لَٰكِنَّا
fakat
هُوَ
O
اللَّهُ
Allah
رَبِّي
benim Rabbimdir
وَلَا
ve asla
أُشْرِكُ
ben ortak koşmam
بِرَبِّي
Rabbime
أَحَدًا
hiç kimseyi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Fakat ben, Rabbim olan Allah’ı inkâr etmem ve Rabbime hiçbir varlığı eş tutmam.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bana gelince, biliyorum ki benim Rabbim Allah’tır ve tanrısal nitelikleri, O’ndan başkasına yakıştıramam.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bu yüzdendir ki, ‘HÛ’ Allâh, Rabbim’dir! Rabbime (hakikatim olan El Esmâ’ya) hiçbir şeyi eş koşmam!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ama, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Sen inanmıyorsun), fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Fakat, O Allah, benim Rabbimdir. Rabbime kimseyi ortak koşmam.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (37-41) Kendisiyle konustugu arkadasi ona: «Seni topraktan, sonra nutfeden yaratani, sonunda de seni insan kiligina koyani mi inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah’tir. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakimindan daha az buluyorsan da: «Masallah! Kuvvet ancak Allah’a mahsustur! demen gerekmez mi? Rabbim,senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerlebir olabilir. Yahud suyu cekilir bir daha da bulamazsin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Ama ben (derim ki) O Allah, benim Rabbimdir, hiçbir şeyi O’na ortak koşmam.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Fakat (ben inanıyorum ki) O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Fakat O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bana gelince… O ALLAH benim Efendimdir, ben Efendime hiçbir şeyi ortak koşmam."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bana gelince, benim Rabb’im Allah’dır. O’na hiç kimseyi kesinlikle ortak koşmam.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Fakat, O Tanrı benim rabbimdir ve ben rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «(Sen kâfirsin). Fakat ben (mü’minim). O, Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiçbir şey’i ortak tutmam.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Fakat O, benim Rabbim olan Allah`dır ve Rabbime hiçbir kimseyi ortak koşmam!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İşte O; benim Rabbım olan Allah’tır ve ben, kimseyi Rabbıma ortak koşmam.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ancak benim Rabbim yalnızca O Allah dır. Ben hiçbir zaman Rabbime ortak koşmayacağım. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Fakat O, Allah ki; benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiçbir şey ile şirk koşmam.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Bana gelince, (biliyorum ki) benim Rabbim Allah’tır ve ben tanrısal nitelikleri O’ndan başka kimseye yakıştıramam".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat bana gelince: şu kesin ki O benim her şeyimi borçlu olduğum birine hiç kimseyi ortak koşmam.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Lâkin (ben itikad ettim ki) O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir ferdi ortak edinmem.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "İşte O Allah, benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ama o Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bana gelince, benim Rabb’im Allah’dır. O’na hiç kimseyi kesinlikle ortak koşmam.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (37-38) Konuşma esnasında arkadaşı bu şahsa: "Ne o" dedi, "yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkâr ediyorsun? Fakat sen inkâr etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah’tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Fakat O Allâh benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.