Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ona Allah’tan başka yardım edecek bir topluluk olmadığı gibi onun da bu zararı gidermeye bir kudreti yoktu.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Kendisine Allah’tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi, kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
Adem UğurAdem Uğur:
Kendisine Allah’tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh dûnunda ne bir yardımcısı vardı ne de kendi kendine yetecek gücü!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ona, Allah’tan başka yardım edecek birileri yoktu; kendi kendine de yardım edemedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah’ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah’dan gayri, kendisine yardım edecek bir topluluğu da yoktu, Allah’ın intikamından kendi nefsini de kurtaramadı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kendisine Allah`tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi, kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ona, Allah’tan baska yardim edebilecek adamlari da yoktu, kendi kendini de kurtaramadi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ona Allah’tan başka yardım edecek bir çevre ve topluluğu da yoktu; kendi kendine yardım edecek durumda da değildi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onun, Allah`tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onun, Allah’tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kendisine Allah’tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’tan aşağı kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onun Allah’tan başka yardım edecek adamları yoktur ve Allah’a karşı kendi nefsini de kurtaramadı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O anda ne Allah dışında, yardımına koşabilecek destekçiler bulabildi ve ne de kendi kendini kurtarabildi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı’nın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kendisine Allah’tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ona Allahdan başka yardım edecek bir cemaat yokdu. Kendisi de öc alabilecek değildi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah`dan başka ona yardım edecek adamları da yoktu; kendi kendini kurtarıcı da değildi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’tan başka ona yardım edecek adamları da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bundan sonra onun Allah dan başka kendisine yardım edecek ne birileri var, nede kendi kendine yardım edecek gücü var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Allah’tan başka ona yardım edecek kimseler yoktu. Ve o, yardım alan (yardım edilen) olmadı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah’ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Çünkü şimdi artık onun ne Allah yerine kendisine yardım ulaştıracak kimsesi vardı, ne de kendi başının çaresine bakabilecek durumdaydı.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Artık onun Allah`tan gayrı kendisine destek çıkacak hiç kimsesi yoktu. Üstelik kendi başının çaresine bakacak durumda da değildi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onun için Allah’tan başka yardım edecek bir cemaat de yok idi ve kendisine yardım edebilecek bir halde değildi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’tan başka, kendisine yardım edecek bir topluluğu da yoktu. Kendi kendine yardım edecek güçte de değildi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluk da yoktu. Kendi kendine de yardım edemedi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O anda ne Allah dışında, yardımına koşabilecek destekçiler bulabildi ve ne de kendi kendini kurtarabildi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hasılı o, Allah’tan başka kendisine sahip çıkacak bir topluluk da bulamadı, kendi kendini de kurtaramadı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allah’tan başka, kendisine yardım eden bir topluluğu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’tan başka ona yardım edecek topluluk da yoktu. Yardım edilen de olmadı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah’ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.