Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kim bir kötülük eder, yahut nefsine karşı zulümde bulunur da sonra Allah’tan yarlıganmak dilerse Allah’ı, suçları örtücü ve rahîm olarak bulur.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama kim kötülük yapar yahut başka şekillerde varlık sebebine aykırı davranır, daha sonra affetmesi için Allah’a yalvarırsa, Allah’ı çok bağışlayıcı ve merhametli olarak bulacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Kim bir kötülük yapar yahut nefsine zulmeder de sonra Allah’tan mağfiret dilerse, Allah’ı çok yarlığayıcı ve esirgeyici bulacaktır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kim bir suç işler ya da nefsine zulmederse (benliği yüzünden - benliğini Allâh’a şirk koşarsa); sonra (suçunu idrak edip) Allâh’a istiğfar ederse, Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir (bağışlayıcıdır ve rahmetinden kaynaklanan güzellikleri yaşatandır)...
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kim bir fenalık işler yahut kendine zulüm eder de sonra Allah’tan kendisini bağışlamasını dilerse Allah’ı çok bağışlayıcı, çok merhamet edici olarak bulur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Allah’tan bağışlanma dilerse Allah’ı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kim bir fenâlık yapar yahut nefsine zulmeder de Allah’dan mağfiret dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı, çok merhametli bulur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kim bir kötülük yapar veya kendine zulmeder de sonra Allah`tan af dilerse, Allah`ı çok bağışlayıcı ve merhamet edici bulacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Kim kotuluk isler veya kendine yazik eder de sonra Allah’tan bagislanma dilerse, Allah’i magfiret ve merhamet sahibi olarak bulur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kim bir kötülük işler veya kendine haksızlıkta bulunur, sonra da Allah’a yönelip istiğfar ederse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici bulur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kim bir kötülük yapar yahut (günah işleyerek) nefsine hainlik eder, sonra da Allah`tan mağfiret dilerse, Allah`ı çok affedici ve çok bağışlayıcı olarak bulacaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kim bir kötülük yapar, yahut kendine zulmeder, sonra da Allah’tan bağışlama dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici bulur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kim bir kötülük yapar yahut nefsine zulmeder de sonra Allah’tan mağfiret dilerse, Allah’ı çok yarlığayıcı ve esirgeyici bulacaktır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kim bir kötülük işler veya özüne zulmeder de sonra ALLAH’tan bağışlanma dilerse ALLAH’ı Bağışlayıcı ve Rahim bulur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Kim bir kötülük işler, yahut nefsine zulmeder, sonra da Allah’tan bağışlanmasını dilerse, Allah’ı bağışlayıcı ve esirgeyici bulur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kim bir kötülük işler ya da kendine zulmeder de Allah’tan af dilerse Allah’ı bağışlayıcı ve esirgeyici olarak karşısında bulur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Tanrı’dan bağışlanma dilerse Tanrı’yı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Her kim bir kötülük işler veya nefsine zulmeder de sonra Allah’tan bağışlanma dilerse Allah’ı Ğafur ve Rahim bulur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kim bir kötülük yapar, yahud nefsine zulmeder de sonra Allahdan mağfiret isterse o, Allahı çok yarlığayıcı, çok esirgeyici bulur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem kim bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah`dan mağfiret dilerse, Allah`ı Gafûr (çok bağışlayıcı), Rahîm (çok merhamet edici) olarak bulur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kim, bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah’dan mağfiret dilerse; Allah’ın Gafur ve Rahim olduğunu görür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kim bir kötülük yapar veya kendi nefsine zulmederse, sonra hataları için Allah dan bağışlanma dilerse, şüphesiz Allah’ı bağışlayıcı ve merhametli bulur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve kim kötülük yapar veya nefsine zulmeder, sonra da Allah’tan mağfiret dilerse, Allah’ı mağfiret edici ve rahmet edici olarak bulur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kim kötülük işler veya kendine zulüm eder de sonra Allah’tan bağışlanma dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici olarak bulur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama kim kötülük yapar yahut (başka şekilde) kendisine zulmeder de daha sonra affetmesi için Allaha yalvarırsa, Allahı çok bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olarak bulacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Fakat kim kötülük yapar ya da kendine zulmeder ama Allah`tan af dilerse, Allah`ı hem tarifsiz bir bağışlayıcı, hem de eşsiz merhamet sahibi bulacaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve her kim bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah Teâlâ’dan mağfiret dilerse Allah Teâlâ’yı gafûr, rahîm bulur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kim bir kötülük yapar veya nefsine zulmeder de sonra Allah’tan mağfiret dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve merhamet sahibi olarak bulur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kim bir kötülük yapar, yahut kendine zulmeder, sonra da Allah’tan bağışlama dilerse, Allah’ı çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici bulur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kim bir kötülük işler ya da kendine zulmeder de Allah’tan af dilerse Allah’ı bağışlayıcı ve esirgeyici olarak karşısında bulur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kim kötülük eder veya günah işleyerek nefsine zulmeder de sonra Allah’tan af dilerse, Allah’ı gafur ve rahim (affı ve merhameti bol) bulur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kim bir kötülük yapar, yahut nefsine zulmeder de sonra Allah’tan mağfiret dilerse, Allâh’ı bağışlayıcı ve esirgeyici bulur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kim bir kötülük işler veya nefsine zulmeder de sonra Allah’tan bağışlanma dilerse, Allah’ı bağışlayıcı ve merhametli olarak bulur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kim kötülük işler veya nefsine zulmedip sonra Allah’tan bağışlanma dilerse Allah’ı bağışlayıcı ve merhamet edici olarak bulur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kim bir kötülük yapar yahut öz benliğine zulmeder de sonra Allah’tan af dilerse Allah’ı çok affedici, çok merhametli bulur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah´s forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful.