Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Allah’ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve Allah, her şeyi kavramış, kuşatmıştır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Allah herşeyi ilmi ve kudretiyle kuşatmıştır.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O’nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâlar ve arzda olan ne varsa Allâh içindir (Esmâ ül Hüsnâ’sının işaret ettiği mânâların açığa çıkması için). Allâh, şeyleri Esmâ’sından yaratmış olması sonucu Muhiyt’tir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah her şeyi kuşatmıştır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah’ındır. Allah, herşeyi kuşatandır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ın ilim ve kudreti her şeyi kuşatıcıdır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’indir. Allah her seyi kusatir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerde olanlar da, yerdekiler de hep Allah’ındır. Allah her şeyi (ilmiyle, kudretiyle, kahır ve teshîriyle) kuşatmıştır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah`ındır. Allah`ın ilmi ve kudreti, her şeyi kuşatmıştır (hiçbir şey O`nun bilgisinin ve kudretinin dışında kalamaz).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır ve Allah her şeyi kuşatmıştır. (Hiçbir şey O’nun ilim ve kudretinin dışında kalamaz).
Edip YükselEdip Yüksel:
Yerde ve göktekilerin hepsi ALLAH’ındır. ALLAH her şeyi Kuşatır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah’ındır. Allah, her şeyi kuşatıcıdır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gerek göklerde ve gerekse yeryüzünde bulunan tüm varlıklar Allah’a aittir. Allah herşeyi kuşatmıştır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Tanrı’nındır. Tanrı, her şeyi kuşatandır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Şüphesiz Allah her şeyi ihata edici olandır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır. Allah (ın ilm-ü kudreti çepçevre) her şey’i kuşatıcıdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem göklerde olan ve yerde bulunanlar Allah`ındır. Ve Allah, herşeyi (ilim ve kudretiyle) tamâmen kuşatıcıdır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah’ındır. Allah; her şeyi kuşatıcı olandır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’a aittir. Allah her şeyi kuşatmıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Ve Allah, (ilmiyle ve rahmetiyle) herşeyi kuşatandır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah’ındır. Allah her şeyi kuşatıcı olandır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Çünkü göklerde ve yerde olan her şey Allaha aittir ve Allah her şeyi kuşatmıştır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Neticede, göklerde ve yeryüzünde olan her şey Allah`a aittir ve Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Göklerde ne varsa, yeryüzünde de ne varsa hepside Allah Teâlâ’nındır. Ve Allah Teâlâ her şeyi kuşatmış bulunmaktadır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır. Allah her şeyi çepeçevre kuşatandır.