Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki münâfıklar, ateşin en aşağı katındadırlar ve kesin olarak onlara bir tek yardımcı bile bulamazsın.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şüphesiz ki, münafıklar ateşin en aşağı tabakasına atılacaklardır. Sen onlara yardım edici birini bulamayacaksın.
Adem UğurAdem Uğur:
Şüphe yok ki münafıklar cehennemin en alt katındadırlar. Artık onlara asla bir yardımcı bulamazsın.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ikiyüzlüler (münafıklar) ateşin en dibindedirler! Onlar için bir yardımcı da asla bulunmaz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Münafıklar cehennemin en alt tabakasındadırlar. Onlara bir yardımcı da bulamazsın.
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçekten münafıklar, ateşin en alçak tabakasındadırlar. Onlara bir yardımcı bulamazsın.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki münafıklar cehennemin en aşağı tabakasındadırlar. (Cehennemin dibindedirler). Asla onların azabını kaldıracak bir yardımcı bulamazsın.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Şüphe yok ki münafıklar cehennemin en alt katındadırlar. Artık onlara bir yardımcı bulamazsın.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogrusu munafiklar cehennemin en alt tabakasindadirlar. Onlara yardimci bulamayacaksin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Şüphesiz ki münafıklar Cehennem’in en aşağı tabakasındadırlar, onlara herhalde bir yardımcı da bulamazsın.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Doğrusu münafıklar, cehennemin en alt tabakasındadırlar. Onlar için (orada) hiçbir yardımcı da bulamazsın.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz ki münafıklar, cehennem ateşinin en aşağı tabakasındadırlar. Onlara hiçbir yardımcı da bulamazsın.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Şüphe yok ki münafıklar cehennemin en alt katındadırlar. Artık onlara asla bir yardımcı bulamazsın.
Edip YükselEdip Yüksel:
İkiyüzlüler ateşin en aşağı katındadır. Onlara yardım edecek kimse bulamazsın.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şüphesiz ki münafıklar, cehennem ateşinin en aşağı tabakasındadırlar. Onlara bir yardım edici de bulamazsın.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hiç şüphesiz münafıkların yeri cehennemin en alt katıdır. Onlara yardım edecek hiç birini bulamazsınız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçekten münafıklar, ateşin en alçak tabakasındadırlar. Onlara bir yardımcı bulamazsın.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Muhakkak ki münafıklar ateşin en alt tabakasındadırlar. Sen onlar için asla bir yardımcı bulamazsın!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhesiz münafıklar cehennemin en aşağı tabakasındadırlar. Kaabil değil, onları (kurtarmıya) bir yardım edici de bulamazsın.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Şübhe yok ki münâfıklar, ateşin en aşağı tabakasındadırlar. Ve onlara aslâ bir yardımcı bulamazsın!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu münafıklar; cehennemin en alt tabakasındadırlar. Onlara yardımcı bulamazsın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İkiyüzlü davrananlar (cehennem) ateşinin en aşağı (en çok azap veren) yerine gireceklerdir. Orada onlar için hiçbir yardımcı bulamazsın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki münafıklar, ateşin en aşağı tabakasındadırlar. Ve onlar için asla bir yardımcı bulamazsın.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Doğrusu münafıklar ateşin en alt tabakasındadırlar. Onlara yardımcı bulamazsın.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Şüphe yok ki, ikiyüzlüler ateşin en dibine atılacaklar ve sen onlara yardım edebilecek birini bulamayacaksın.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kuşku yok ki ikiyüzlüler ateşin en dibini boylayacaklar ve sen onlara yardım eden birini bulamayacaksın.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, münafıklar ateşin en aşağı tabakasındadırlar. Ve elbette onlar için yardımcı da bulamazsın.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Münafıklar cehennemin en alt tabakasındadırlar. Artık onlar için hiçbir yardımcı bulamazsın.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz ki münafıklar, cehennem ateşinin en aşağı tabakasındadırlar. Onlara hiçbir yardımcı da bulamazsın.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hiç şüphesiz münafıkların yeri cehennemin en alt katıdır. Onlara yardım edecek hiç birini bulamazsınız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şu kesindir ki münâfıklar cehennemin en alt katındadırlar. Onları oradan kurtaracak bir yardımcı da bulamazsın.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Doğrusu iki yüzlüler, ateşin en aşağı tabakasındadırlar. Onlar için hiçbir yardımcı bulamazsın.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Münafıklar cehennemin en aşağı tabakasındadırlar. Asla onlara (azabını kaldırmak için) bir yardımcı bulamazsın.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçekten münafıklar, ateşin en alçak tabakasındadırlar. Onlara bir yardımcı da bulamazsın.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şu da bir gerçek ki ikiyüzlüler, ateşin en alt katındadırlar. Onlar için bir yardımcı asla bulamayacaksın.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find for them;-