Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ancak cehennem yoluna sevk eder, ebedî kalırlar orada ve bu, Allah’a pek kolaydır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Cehennem yolundan başka… Orada sürekli ve temelli kalacaklardır. Bu da Allah için çok kolaydır.
Adem UğurAdem Uğur:
Ancak orada ebedî kalmak üzere cehennem onları yoluna (iletecektir). Bu da Allah’a çok kolaydır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Cehennem yolu (cehennem yaşamına yol açan anlayış) hariç! Orada sonsuza dek kalırlar. Bu Allâh için çok kolaydır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onları cehnennemin içinde sonsuza kadar kalmaları üzere sadece cehennemin yoluna iletir. Bu, Allah için pek kolaydır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ancak, onda ebedi kalmaları için cehennem yoluna (iletecektir.) Bu da Allah’a pek kolaydır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(168-169) Şüphe yok ki, küfredip haksızlık edenleri Allah bağışlayacak değil, cehennem yolundan başka bir yola çıkaracak da değil. Onlar, o Cehennem’de devamlı olarak kalacaklardır. Bu ise Allah’a pek kolaydır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(168-169) İnkâr edip zulme sapanlar var ya; Allah onları asla affedecek değildir. Onları içinde süreli kalacakları cehennem yolu hariç, başka bir yola iletecek de değildir. Bunu yapmak Allah için kolaydır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(168-16) 9 Inkar edenleri ve zalimleri Allah suphesiz bagislamaz, onlari icinde temelli ve ebediyyen kalacaklari cehennem yolundan baska bir yola eristirmez. Bu, Allah’a kolaydir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(168-169) Şüphesiz ki inkâr edip küfre saplananları ve haksızlıkta bulunanları Allah bağışlayacak değildir ; onları Cehennem yolundan başka bir yola iletici de değildir. Orada ebediyen kalıcılardır. Bu da Allah’a göre pek kolaydır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onları ancak cehennemin yoluna iletecek ve onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu ise Allah`a çok kolaydır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(Allah onları) ancak içinde ebedî kalacakları cehennemin yoluna iletir. Bu ise Allah’a çok kolaydır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ancak orada ebedî kalmak üzere cehennem onları yoluna (iletecektir). Bu da Allah’a çok kolaydır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yalnız cehennemin yolu hariç. Orada sürekli kalacaklar. Bu, ALLAH’a pek kolaydır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onları ancak cehennemin yoluna (iletecek ve) onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu ise Allah’a çok kolaydır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onların iletilecekleri tek yol cehennem yoludur. Orada ebedi olarak kalacaklardır. Bunu yapmak Allah için pek kolaydır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ancak, onda ebedi kalmaları için cehennem yoluna (iletecektir). Bu da Tanrı’ya pek kolaydır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ancak cehennem yoluna ki orada ebedi kalıcıdırlar. Doğrusu bu Allah’a çok kolaydır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(168-169) Hakıykat, o inkâr edib kâfir olanlar ve zulm edenler (yok mu) Allah onları asla yarlığayacak değildir. Onları cehennemin yolundan başka bir yola da iletecek değildir. Onlar orada ebedî kalıcıdırlar. Bu ise Allaha göre pek kolaydır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(168-169) Muhakkak ki inkâr edip (peygambere) zulmedenler yok mu, Allah onlara mağfiret edecek değildir; onları Cehennem yolundan başka bir yola erdirecek de değildir;(onlar) orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Bu ise, Allah`a göre çok kolaydır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ancak cehennem yoluna. Onlar orada temelli kalıcıdırlar. Bu ise Allah’a pek kolaydır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak sürekli kalacakları cehennemin yoluna ulaştıracak. Allah için bunu yapmak çok kolaydır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ancak cehennem yoluna (hidayet eder,ulaştırır), onlar orada ebediyyen kalacak olanlardır. Ve bu, Allah için kolaydır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ancak onları kendisinde ebedi olarak temelli kalıcılar oldukları cehennem yoluna (iletecektir). Bu, Allah’a kolaydır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
cehennem yolundan başka, orada sonsuza kadar kalacaklardır; Bu, Allah için çok kolaydır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
sadece cehennemin yolunu (gösterecektir), orada ebediyyen kalıcıdırlar: ve bütün bunlar Allah için pek kolaydır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Cehennem yolu müstesna. Orada ebedîyyen muhalled olarak kalacaklardır. Ve bu Allah Teâlâ için pek kolay bulunmaktadır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
(Gidecekleri yol) cehennem yolundan başka bir yol değildir. Onlar orada ebedî kalacaklardır. Bu da Allah’a çok kolaydır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Allah onları) ancak, içinde ebedi kalacakları cehennemin yoluna iletir. Bu ise Allah’a çok kolaydır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onların iletilecekleri tek yol cehennem yoludur. Orada ebedi olarak kalacaklardır. Bunu yapmak Allah için pek kolaydır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(168-169) İnkâr edip zulmedenleri Allah affedecek değil. Onları cehennem yolundan başka bir yola çıkaracak da değil. Onlar cehennemde ebedî kalacaklardır. Bu da Allah’a göre çok kolaydır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sadece cehennemin yoluna (iletecek ve) orada sürekli kalacaklardır. Bu da Allah’a çok kolaydır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İçinde ebedi kalacakları cehennem yolundan başka.. Bu da Allah’a çok kolaydır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ancak, onda ebedi kalmaları için cehennem yoluna (iletecektir.) Bu da Allah’a pek kolaydır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Cehennem yolu hariç! Sonsuza dek kalacaklardır orada. Allah için çok kolaydır bu.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.