Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi. Size apaçık bir nur olan Kur’ân’ı indirdik.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ey insanlar! Hakikaten Rabbinizden size bir burhan (hakikatin dillenmişi Hz. Muhammed s.a.v.) geldi... Size apaçık bir Nûr (Kur’ân) inzâl ettik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey insanlar! Size Rabb’inizden burhan gelmiştir ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ey insanlar Rabbinizden size ’kesin bir kanıt (burhan)’ geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur’an) indirdik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ey Insanlar! Rabbiniz’den size acik bir delil geldi, size apacik bir nur, Kuran indirdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey insanlar! Doğrusu Rabbinizden size bir burhan (kesinliği açık delil ve belge) geldi ve size çok açık bir nûr indirdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü (olarak Muhammed) geldi ve size aydınlatıcı bir ışık (olarak Kur`an) indirdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
İnsanlar! Efendinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ey insanlar rabbinizden size ’kesin bir kanıt (burhan)’ geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ey insanlar, muhakkak ki size Rabbinizden bir burhan geldi ve biz size apaçık bir nur indirdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ey insanlar! Şübhesiz size Rabbinizden bir delil (peygamber) geldi ve size apaçık bir nûr (olan Kur`ân`ı) indirdik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ey İnsanlar! Rabbinizden size apaçık deliller (burhan) gelmiş olup ve size yollarınızı aydınlatacak içeriği anlaşılır (bir kitap) indirmişizdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey insanlar Rabbinizden size bir burhan (kesin delil) gelmiştir! Ve size, apaçık bir nur indirdik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ey insanlar! Rabbinizden size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ey insanlık! Artık Rabbinizden size hakikatin belgesi geldi! Biz de size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
EY İNSANLAR! Size Rabbinizden kesin bir delil (Hz. Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur’an) indirdik
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ey insanlar, Rabbinizden size ’kesin bir kanıt (burhan) ’ geldi ve size apaçık bir nur (Kur’an) indirdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.