أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَمَنْ يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا
Ülaikellezıne leanehümüllah ve mey yel’anillahü fe len tecide lehu nesıyra
Kelime
Anlamı
Kökü
أُولَٰئِكَ
işte onlar
الَّذِينَ
لَعَنَهُمُ
la’netlediği (insanlardır)
اللَّهُ
Allah’ın
وَمَنْ
kimi
يَلْعَنِ
la’netlerse
اللَّهُ
Allah
فَلَنْ
تَجِدَ
artık bulamazsın
لَهُ
onun için
نَصِيرًا
(hiçbir) yardımcı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, o kişilerdir ki Allah onlara lânet etmiştir ve Allah kime lânet ettiyse ona gerçekten de hiçbir yardımcı bulunmaz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte Allah’ın rahmetinden uzak kıldıkları bunlardır ve Allah’ın rahmetinden uzak olan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamazsın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunlar, Allah’ın lânetlediği kimselerdir; Allah’ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lânetli) kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte onlar Allâh’ın lânet ettiği (kendisinden uzaklaştırdığı) kimselerdir. Allâh kime lânet ederse ona yardım edecek kimse yoktur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İşte bunlar Allah’ın kendilerini lanetlemiş olduğu kimselerdir. Allah kimi lanetlerse ona bir yardımcı bulamazsın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İşte bunlar Allah’ın kendilerini lanetlediğidir. Allah’ın kendisini lanetlediğine hiçbir yardımcı bulamazsın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar, Allah’ın kendilerine lânet ettiği kimselerdir. Kime de Allah lânet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunlar, Allah`ın lânetlediği kimselerdir, Allah`ın lânetlediği kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste, Allah’in lanetledikleri onlardir. Allah’in lanetledigi kisiye asla yardimci bulamayacaksin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte bunlar, Allah’ın lanetlediği kimselerdir. Allah kimi lanetlerse artık ona bir yardımcı bulamazsın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunlar Allah`ın kendilerine lanet ettiği kimselerdir. Allah kime lanet ederse artık onun için hiç bir yardımcı bulamazsın.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, Allah’ın lânet ettiği kimselerdir. Allah, kime lânet ederse, artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunlar, Allah’ın lânetlediği kimselerdir; Allah’ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lânetli) kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar ALLAH’ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, Allah’ın lanet ettiği kimselerdir. Allah kime lanet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunlar Allah’ın lânetine uğramış kimselerdir. Allah birine lânet ederse ona yardım edecek birini bulamazsın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    İşte bunlar Tanrı’nın kendilerini lanetlediğidir. Tanrı’nın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte onlar Allah’ın kendilerine lanet ettiği kimselerdir. Allah her kime lanet ederse artık onun için bir yardımcı bulamazsın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunlar Allahın kendilerine lâ’net etdiği kimselerdir. Allah kime lâ’net ederse artık ona hakıykî hiç bir yardımcı bulamazsın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İşte onlar, Allah`ın lâ`net ettiği (rahmetinden uzaklaştırdığı) kimselerdir. Ve Allah kime lâ`net ederse, artık ona aslâ bir yardımcı bulamazsın.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah’ın la’netlediği; işte onlardır. Allah’ın la’netlediği kişiye sen yardımcı bulamazsın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İşte onlar Allah’ın kendilerine lanet ettiği kimselerdir. Sonra Allah’ın lanet ettiği kimseye asla yardım eden de bulamazsın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte onlar, Allah’ın lânetledikleridir ve Allah kimi lânetlerse, artık onun için asla bir yardımcı bulamazsın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşte, Allah’ın lânetledikleri onlardır. Allah’ın lânetlediği kişiye asla yardımcı bulamazsın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allahın lanetledikleri işte bunlardır ve Allah’ın lanetine uğrayan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamaz.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`ın lanetledikleri işte bunlardır; Allah`ın lanetine uğrayan biri de asla kendisine yardımcı bulamazsın.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar o kimselerdir ki, onlara Allah Teâlâ lânet etmiştir ve her kime ki, Allah Teâlâ lânet ederse artık onun için bir yardımcı bulamazsın.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunlar Allah’ın lânetlediği kimselerdir. Allah’ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lânetli) kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar Allah’ın lânet ettiği (azarladığı) kimselerdir. Allah kime lânet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunlar Allah’ın lânetine uğramış kimselerdir. Allah birine lânet ederse ona yardım edecek birini bulamazsın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İşte onlar, Allah’ın lânetlediği kimselerdir. Allah’ın lânetlediğini de yardım edip kurtaracak kimse bulamazsın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İşte onlar, Allâh’ın la’netlediği insanlardır. Allâh, kimi la’netlerse artık onun için hiçbir yardımcı bulamazsın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İşte bunlar, Allah’ın lanetledikleridir. Allah, kime lanet ederse ona bir yardımcı bulamazsın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İşte bunlar Allah’ın kendilerini lanetlediğidir. Allah’ın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bunlardır, Allah’ın kendilerine lanet ettiği. Allah’ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help.