Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, o kişilerdir ki Allah onlara lânet etmiştir ve Allah kime lânet ettiyse ona gerçekten de hiçbir yardımcı bulunmaz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte Allah’ın rahmetinden uzak kıldıkları bunlardır ve Allah’ın rahmetinden uzak olan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamazsın.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunlar, Allah’ın lânetlediği kimselerdir; Allah’ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lânetli) kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte onlar Allâh’ın lânet ettiği (kendisinden uzaklaştırdığı) kimselerdir. Allâh kime lânet ederse ona yardım edecek kimse yoktur!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte bunlar Allah’ın kendilerini lanetlemiş olduğu kimselerdir. Allah kimi lanetlerse ona bir yardımcı bulamazsın.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte bunlar Allah’ın kendilerini lanetlediğidir. Allah’ın kendisini lanetlediğine hiçbir yardımcı bulamazsın.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar, Allah’ın kendilerine lânet ettiği kimselerdir. Kime de Allah lânet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bunlar, Allah`ın lânetlediği kimselerdir, Allah`ın lânetlediği kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte bunlar, Allah’ın lanetlediği kimselerdir. Allah kimi lanetlerse artık ona bir yardımcı bulamazsın.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bunlar Allah`ın kendilerine lanet ettiği kimselerdir. Allah kime lanet ederse artık onun için hiç bir yardımcı bulamazsın.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, Allah’ın lânet ettiği kimselerdir. Allah, kime lânet ederse, artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bunlar, Allah’ın lânetlediği kimselerdir; Allah’ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lânetli) kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar ALLAH’ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, Allah’ın lanet ettiği kimselerdir. Allah kime lanet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunlar Allah’ın lânetine uğramış kimselerdir. Allah birine lânet ederse ona yardım edecek birini bulamazsın.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte bunlar Tanrı’nın kendilerini lanetlediğidir. Tanrı’nın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte onlar Allah’ın kendilerine lanet ettiği kimselerdir. Allah her kime lanet ederse artık onun için bir yardımcı bulamazsın.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunlar Allahın kendilerine lâ’net etdiği kimselerdir. Allah kime lâ’net ederse artık ona hakıykî hiç bir yardımcı bulamazsın.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte onlar, Allah`ın lâ`net ettiği (rahmetinden uzaklaştırdığı) kimselerdir. Ve Allah kime lâ`net ederse, artık ona aslâ bir yardımcı bulamazsın.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’ın la’netlediği; işte onlardır. Allah’ın la’netlediği kişiye sen yardımcı bulamazsın.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte onlar Allah’ın kendilerine lanet ettiği kimselerdir. Sonra Allah’ın lanet ettiği kimseye asla yardım eden de bulamazsın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte onlar, Allah’ın lânetledikleridir ve Allah kimi lânetlerse, artık onun için asla bir yardımcı bulamazsın.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte, Allah’ın lânetledikleri onlardır. Allah’ın lânetlediği kişiye asla yardımcı bulamazsın.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allahın lanetledikleri işte bunlardır ve Allah’ın lanetine uğrayan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamaz.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah`ın lanetledikleri işte bunlardır; Allah`ın lanetine uğrayan biri de asla kendisine yardımcı bulamazsın.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar o kimselerdir ki, onlara Allah Teâlâ lânet etmiştir ve her kime ki, Allah Teâlâ lânet ederse artık onun için bir yardımcı bulamazsın.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bunlar Allah’ın lânetlediği kimselerdir. Allah’ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lânetli) kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar Allah’ın lânet ettiği (azarladığı) kimselerdir. Allah kime lânet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunlar Allah’ın lânetine uğramış kimselerdir. Allah birine lânet ederse ona yardım edecek birini bulamazsın.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İşte onlar, Allah’ın lânetlediği kimselerdir. Allah’ın lânetlediğini de yardım edip kurtaracak kimse bulamazsın.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte onlar, Allâh’ın la’netlediği insanlardır. Allâh, kimi la’netlerse artık onun için hiçbir yardımcı bulamazsın.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte bunlar, Allah’ın lanetledikleridir. Allah, kime lanet ederse ona bir yardımcı bulamazsın.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte bunlar Allah’ın kendilerini lanetlediğidir. Allah’ın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte bunlardır, Allah’ın kendilerine lanet ettiği. Allah’ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help.