وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَحِيمًا
Ve ma erselna mir rasulin illa li yütaa bi iznillah ve lev ennehüm iz zalemu enfüsehüm cauke festağferullahe vestağfera lehümür rasulü le vecedüllahe tevvaber rahıyma
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
أَرْسَلْنَا
biz göndermedik
مِنْ
hiçbir
رَسُولٍ
elçiyi
إِلَّا
başka bir amaçla
لِيُطَاعَ
ita’at edilmekten
بِإِذْنِ
izniyle
اللَّهِ
Allah’ın
وَلَوْ
eğer
أَنَّهُمْ
onlar
إِذْ
zaman
ظَلَمُوا
zulmettikleri
أَنْفُسَهُمْ
kendilerine
جَاءُوكَ
sana gelseler
فَاسْتَغْفَرُوا
bağışlanma dileseler
اللَّهَ
Allah’tan
وَاسْتَغْفَرَ
ve bağışlanmasını dileseydi
لَهُمُ
onların
الرَّسُولُ
Elçi
لَوَجَدُوا
elbette bulurlardı
اللَّهَ
Allah’ı
تَوَّابًا
affedici
رَحِيمًا
merhametli

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Biz, her peygamberi ancak, Allah izniyle ona itaat edilsin diye gönderdik; onlar da nefislerine zulmettikleri vakit sana gelerek Allah’ın, kendilerini yarlıgamasını isteselerdi, Peygamber de onların yarlıganmalarını dileseydi elbette Allah’ın tövbeleri kabul edici rahîm olduğunu görür, anlarlardı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Zira biz, her peygamberi ancak Allah’ın izniyle kendisine uyulsun diye göndermişizdir. Eğer onlar, varlık sebebine aykırı davrandıktan sonra, sana gelip Allah’tan bağışlanma dileselerdi, peygamber de onların bağışlanması için dua etseydi, Allah’ın tevbeleri kabul edici ve merhametli olduğunu bulacaklardı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz her peygamberi -Allah’ın izniyle- ancak kendisine itaat edilmesi için gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah’tan bağışlanmayı dileseler, Resûl de onlar için istiğfar etseydi Allah’ı ziyadesiyle affedici, esirgeyici bulurlardı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz her Rasûlü, kendilerine Allâh’ın izniyle itaat edilmeleri için irsâl ettik. Eğer onlar nefslerine zulmettiklerinde sana gelselerdi de Allâh’tan bağışlanma niyaz etselerdi, Rasûl de onlar için istiğfar dileseydi, elbette Allâh’ı Tevvab ve Rahıym bulacaklardı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz her peygamberi ancak, Allah’ın izniyle kendisine itaat edilmesi için göndermişizdir. Eğer onlar nefislerine zulmettiklerinde sana gelip Allah’tan bağışlama dileselerdi, Peygamber de onlar için Allah’tan bağışlama (mağfiret) dileseydi şüphesiz Allah’ı, tevbeleri kabul edici ve çok merhamet edici olarak bulurlardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz elçilerden hiç kimseyi ancak Allah’ın izniyle kendisine itaat edilmesinden başka bir şeyle göndermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde şayet sana gelip Allah’tan bağışlama dileselerdi ve elçi de onlar için bağışlama dileseydi, elbette Allah’ı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz her peygamberi, ancak Allah’ın izni ile kendisine itaat olunmak için gönderdik. Eğer onlar, nefislerine zulmettikleri zaman sana gelseler de günahlarına Allah’dan mağfiret dileseler, Peygamber de kendileri için afv isteseydi, elbette Allah’ı, tevbeleri ziyade kabul edici, çok esirgeyici bulacaklardı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Zira biz her peygamberi, ancak Allah`ın izniyle kendisine tâbi olunsun diye göndermişizdir. Eğer onlar, kendi kendilerine zulmettikten sonra sana gelip Allah`tan bağışlanma dileselerdi; Peygamber de onların bağışlanması için dua etseydi, Allah`ın tövbeleri kabul edici ve merhamet edici olduğunu tereddütsüz görürlerdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz her peygamberi ancak, Allah’in izniyle, itaat olunmasi icin gonderdik. Onlar, kendilerine yazik ettiklerinde, sana gelip Allah’tan magfiret dileseler ve Peygamber de onlara magfiret dileseydi, Allah’in tevbeleri daima kabul ve merhamet eden oldugunu gorurlerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz gönderdiğimiz her peygamberi, ancak —Allah’ın izniyle— kendisine itaat edilmesi için gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettiklerinde sana gelip Allah’tan günahlarının bağışlanmasını dileselerdi ve Peygamber de onlar için Allah’tan bağışlanma dileseydi, elbette Allah’ı tevbeleri çokça kabul eden ve çok merhametli bulurlardı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz gönderdiğimiz her peygamberi, Allah`ın izni (emri) ile mutlaka kendisine itaat edilsin diye gönderdik. Eğer onlar nefislerine zulmettiklerinde sana gelerek Allah`tan bağışlanma dileselerdi ve Peygamber de onların bağışlanması için dua etseydi, Allah`ı daima tevbeleri kabul eden ve merhameti bol olan olarak bulacaklardı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz her peygamberi sırf, Allah’ın izni ile itaat edilmek üzere gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah’tan günahlarının bağışlamasını dileseler ve Peygamber de onlara bağışlama dileseydi, elbette Allah’ı tövbeleri çok kabul edici ve çok merhametli bulacaklardı.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz her peygamberi -Allah’ın izniyle- ancak kendisine itaat edilmesi için gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah’tan bağışlanmayı dileseler, Resûl de onlar için istiğfar etseydi Allah’ı ziyadesiyle affedici, esirgeyici bulurlardı.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Biz her elçiyi, ALLAH’ın izniyle kendisine itaat edilsin diye gönderdik. Onlar, kişiliklerine zulmettikleri zaman sana gelip ALLAH’tan günahlarının bağışlanmasını dileselerdi ve elçi de onlar için bağışlanma dileseydi, elbette ALLAH’ı Affedici ve Rahim bulacaklardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz hangi peygamberi gönderdikse, sırf Allah’ın izni ile itaat edilmek üzere gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah’tan günahlarının bağışlanmasını dileselerdi ve Resul de onların bağışlanmasını dileseydi, elbette Allah’ı affedici, merhametli bulurlardı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz gönderdiğimiz her peygamberi, Allah’ın izni ile, mutlaka kendisine itaat edilsin diye gönderdik. Eğer onlar nefislerine zulmettiklerinde sana gelerek Allah’tan af dileselerdi ve Peygamber de onlar adına af dileseydi, Allah’ı tevbeleri kabul edici ve merhametli olarak bulacaklardı.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz elçilerden hiç kimseyi ancak Tanrı’nın izniyle kendisine itaat edilmesinden başka bir şeyle göndermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde şayet sana gelip Tanrı’dan bağışlama dileselerdi ve elçi de onlar için bağışlama dileseydi, elbette Tanrı’yı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz her bir rasulü Allah’ın izniyle ancak itaat edilmesi için gönderdik. Eğer onlar nefislerine zulmettikleri zaman sana gelerek Allah’tan bağışlanma dileseler, Rasul de onlar için bağışlanma dilese andolsun ki Allah’ı Tevvab ve Rahim bulacaklardı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz hiç bir peygamberi, Allahın izniyle kendisine itaat edilmesinden başka bir hikmetle, göndermedik. Onlar kendilerine zulmetdikleri vakit sana gelib de Allahdan mağfiret dileselerdi onlara (sen) peygamber de mağfiret isteyiverseydi (n) elbette Allahı tevbeleri hakkıyle kabul edici, çok esirgeyici bulacaklardı.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (biz) her peygamberi ancak, Allah`ın izniyle, itâat olunması için gönderdik. Ve gerçekten onlar (günah işleyerek) nefislerine zulmettikleri zaman, sana gelip de Allah`dan mağfiret isteselerdi (ve) peygamber de onlar için bağışlanma dileseydi, şübhesiz Allah`ı, Tevvâb (tevbelerini kabûl edici), Rahîm (yalvarışlarına merhamet edici) olarak bulurlardı!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, hiçbir peygamberi Allah’ın izniyle itaat edilmekten başka bir gaye ile göndermedik. Onlar kendilerine yazık ettikleri zaman, sana gelip Allah’tan mağfiret dileseler ve peygamberleri de onlara mağfiret dileseydi elbette Allah’ı Tevvab vd Rahim olarak bulacaklardı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz elçileri Allah’ın izniyle, itaat edilsin diye gönderdik. Eğer onlar kendi içlerinde bir haksızlık yaptıklarında, sana gelip Allah dan bağışlanma dileselerdi ve elçide bağışlanmaları için dua etseydi, onlar Allah’ı hataları kabul eden ve bağışlayıcı olarak bulacaklardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Biz, (hiç) bir resulu, Allah’ın izniyle kendilerine itaat edilmesinden başka birşey için göndermedik.Ve onlar nefslerine zulmettikleri zaman, eğer sana gelselerdi, böylece Allah’tan mağfiret dileselerdi ve Resûl de onlar için mağfiret dileseydi, mutlaka Allah’ı, (iki tarafın da) tövbelerini (onların tövbesini ve Resûlün mağfiret talebini) kabul eden ve rahmet edici olarak bulurlardı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz her peygamberi ancak, Allah’ın izniyle, itaat olunması için gönderdik. Onlar (münafıklar), kendilerine zulüm ettiklerinde, sana gelip Allah’tan mağfiret dileseler ve peygamber de onlara mağfiret dileseydi, mutlaka Allah’ı tevbeleri kabul edici, merhametli bulurlardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Zira biz her peygamberi, ancak, Allahın izniyle kendisine tabi olunsun diye göndermişizdir. Eğer onlar, kendi kendilerine zulmettikten sonra, sana gelip Allahtan bağışlanma dileselerdi Peygamber de onların bağışlanması için dua etseydi, Allahın tevbeleri kabul edici ve bir rahmet kaynağı olduğunu tereddütsüz görürlerdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira Biz, her peygamberi, Allah`ın izni dahilinde sadece kendilerine itaat olunsunlar diye gönderdik. Eğer onlar, kendilerine kötülük ettikten sonra sana gelip de Allah`tan af dileselerdi ve -Peygamber de onların bağışlanması için dua etseydi- kesinlikle Allah`ı tevbeleri kabul etmeye hazır ve merhametli bulacaklardı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Biz hiçbir peygamber göndermedik, ancak Allah Teâlâ’nın izniyle itaat edilmesi için gönderdik. Ve eğer onlar nefislerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah Teâlâ’dan mağfiret isteseydiler ve onlara peygamber de istiğfarda bulunsaydı elbette Allah Teâlâ’yı tevbeleri çok kabul edici ve çok esirgeyici bulacaklardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz hiçbir peygamberi, Allah’ın izni ile kendisine itaat edilmesinden başka bir hikmetle göndermedik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri vakit, sana gelip de Allah’tan tevbekâr olarak günahlarının bağışlanmasını isteselerdi ve Peygamber de kendileri için af isteyiverseydi, elbette Allah’ı affedici ve merhametli bulurlardı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz her peygamberi sırf, Allah’ın izni ile itaat edilmek üzere gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de; Allah’tan günahlarının bağışlanmasını dileseler ve Peygamber de onlara bağışlama dileseydi, elbette Allah’ı tövbeleri çok kabul edici ve çok merhametli bulacaklardı.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz gönderdiğimiz her peygamberi, Allah’ın izni ile, mutlaka kendisine itaat edilsin diye gönderdik. Eğer onlar nefislerine zulmettiklerinde sana gelerek Allah’tan af dileselerdi ve Peygamber de onlar adına af dileseydi, Allah’ı tevbeleri kabul edici ve merhametli olarak bulacaklardı.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz hiç bir peygamberi, Allah’ın izni ile, kendisine itaat olunmaktan başka bir gaye ile göndermedik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri vakit sana gelip de Allah’tan af dileseler, sen de resul olarak onların affedilmelerini isteseydin, elbette Allah’ı tövbeleri kabul eden, pek merhametli bulacaklardı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz hiçbir elçiyi, Allâh’ın izniyle itâ’at edilmekten başka bir amaçla göndermedik. Eğer onlar, kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler, Allah’tan, günâhlarını bağışlamasını isteseler ve Elçi de onların bağışlanmasını dileseydi, elbette Allâh’ı affedici, merhametli bulurlardı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz, her peygamberi ancak, Allah’ın izni ile kendilerine itaat olunması için gönderdik. Eğer onlar, nefislerine zulmettiklerinde sana gelip Allah’tan bağışlanma dileselerdi ve Peygamber de onlar için bağışlanma dileseydi, elbette Allah’ı tevbeleri kabul eden ve merhametli olarak bulurlardı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz peygamberlerden hiç kimseyi ancak Allah’ın izniyle kendisine itaat edilmesinden başka bir şeyle göndermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde şayet sana gelip Allah’tan bağışlama dileselerdi ve peygamber de onlar için bağışlama dileseydi, elbette Allah’ı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz hiçbir resulü, Allah’ın izniyle kendisine itaat edilmesi dışında bir amaçla göndermedik. Eğer onlar, öz benliklerine zulmettiklerinde sana gelip Allah’tan af dileseler, resul de kendileri için af dileseydi, elbette ki Allah’ı tövbeleri cömertçe kabul eden bir Rahîm olarak bulacaklardı.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We sent not a messenger, but to be obeyed, in accordance with the will of Allah. If they had only, when they were unjust to themselves, come unto thee and asked Allah´s forgiveness, and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah indeed Oft-returning, Most Merciful.