وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِنْ رَبِّهِ ۗ قُلْ إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ
Ve yekulüllezıne keferu lev la ünzile aleyhi ayetüm mir rabbih kul innellahe yüdıllü mey yeşaü ve yehdı ileyhi men enab
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَقُولُ
ve diyorlar
الَّذِينَ
kimseler
كَفَرُوا
inkar eden(ler)
لَوْلَا
değil miydi?
أُنْزِلَ
indirilmeli
عَلَيْهِ
ona
ايَةٌ
bir ayet
مِنْ
-nden
رَبِّهِ
Rabbi-
قُلْ
de ki
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
يُضِلُّ
saptırır
مَنْ
kimseyi
يَشَاءُ
dilediği
وَيَهْدِي
ve iletir
إِلَيْهِ
kendisine
مَنْ
kimseyi
أَنَابَ
yönelen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kâfir olanlar derler ki: Ona Rabbinden bir mûcize indirilseydi ya. De ki: Şüphe yok ki Allah, dilediğini sapıklığa ve gönlüyle ona, onun tapısına dönenleriyse doğru yola sevk eder.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Allah dileyen kimsenin sapmasını diler, kendisine yönelen kimseyi ise doğru yola yönlendirir";

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kâfir olanlar diyorlar ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? De ki: Kuşkusuz Allah dilediğini saptırır, kendisine yöneleni de hidayete erdirir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O hakikat bilgisini inkâr edenler: "O’na Rabbinden bir mucize inzâl edilseydi ya?" derler... De ki: "Muhakkak ki Allâh dilediğini saptırır, kendisine dönüp yöneleni de hakikate erdirir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Doğrusu Allah dilediğini saptırır ve gönülden boyun eğeni de kendine yöneltir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İnkar edenler: "Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya!" derler. De ki: "Şüphesiz Allah, dilediğini şaşırtıp-saptırır, Kendisi’ne katıksızca yöneleni de dosdoğru yola yöneltip-iletir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yine o küfredenler diyorlar ki: "- Peygambere Rabbinden bir mûcize indirilseydi ya! De ki, Allah dilediği kimseyi şaşırtır ve kendisine kalbi ile yöneleni hidayete erdirir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Doğrusu, Allah dileyeni saptırır, bütün benliğiyle kendisine yöneleni de doğru yola iletir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Inkar edenler: «Rabbinden ona bir mucize indirilmeli degil miydi?» derler. De ki: «Dogrusu Allah dileyeni saptirir ve Kendisine yoneleni dogru yola eristirir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O inkâr edenler derler ki: «Ona Rabbinden bir mu’cize indirilseydi ya». De ki: Şüphesiz Allah dilediğini saptırır ve kendisine gönül verip yöneleni de doğru yola eriştirir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İnkârcılar: “Ona (Muhammed`e), Rabbi tarafından somut bir mucize, indirilseydi ya!” derler. Onlara de ki: “Allah, dilediğini (arzu ve yaşantılarına bakarak) sapıklıkta bırakır ve kendisine yöneleni de doğru yola iletir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İnkâr edenler diyorlar ki: "Ona (Muhammed’e) Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Şüphesiz Allah dilediğini saptırır, kendisine yöneleni de doğru yola eriştirir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kâfir olanlar diyorlar ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? De ki: Kuşkusuz Allah dilediğini saptırır, kendisine yöneleni de hidayete erdirir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkâr edenler, "Ona Efendisinden bir mucize indirilmeli değil miydi?" diyorlar. De ki: "ALLAH dileyeni saptırır ve yöneleni doğruya ulaştırır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yine o iman etmeyenler diyorlar ki: «Ona Rabbinden bir âyet indirilseydi ya.» De ki: «Hakikaten Allah, dilediğini şaşırtır ve kendisine gönül vereni de hidayete erdirir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kâfirler «Muhammed’e, Rabbi tarafından somut bir mucize, indirilseydi ya» derler. Onlara de ki; «Allah, dilediğini saptırır ve kendisine yöneleni doğru yola iletir.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Küfredenler: "Ona rabbinden bir ayet indirilseydi ya!" derler. De ki: "Şüphesiz Tanrı dilediğini şaşırtıp saptırır, kendisine katıksızca yöneleni de dosdoğru yola yöneltip iletir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kâfir olanlar diyorlar ki: Ona Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? De ki: Kuşkusuz Allah dilediğini saptırır, kendisine yöneleni de hidayete erdirir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O küfredenler: «Ona (peygambere) Rabbinden bir (azâb) mu’cize (si) indirilmeli değil miydi»? derler. De ki: «Şübhesiz Allah kimi dilerse onu dalâlete götürür, gönlünü kendine çevirdiklerini ise doğru yola iletir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem inkâr edenler: `Ona (Muhammed`e) Rabbinden (bizim istediğimiz) bir mu`cize indirilmeli değil miydi?` diyor. De ki: `Şübhesiz ki Allah, dilediğini (kendi isyânı sebebiyle) dalâlete atar; (rızâsına) yöneleni ise kendi (dîni)ne hidâyet eder.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Küfredenler dediler ki: Rabbından kendisine bir ayet inidirilmeli değil miydi? De ki: Allah dilediğini saptırır, kendisine yöneleni de doğru yola eriştirir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gerçekleri inkâr edenler "Ona Rabbinden (bizi ikna edecek) bir mucize indirilmesi gerekmez miydi?" derler. Böylece Allah dileyeni saptırır ve kendisine yönelmek isteyeni de doğru yola iletir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kâfirler: "Ona, Rabbinden bir âyet (mucize) indirilse olmaz mı?" derler. De ki: "Muhakkak ki Allah, dilediği kimseyi dalâlette bırakır ve O’na yönelen kimseyi Kendine ulaştırır (hidayete erdirir)."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Küfre sapanlar, "Neden ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilmiyor!" derler. De ki: "Şüphesiz Allah, dilediğini saptırır, kendisine gerçekten yöneleni de hidayete eriştirir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İmdi, (Peygamber’in getirdiği mesajın) doğruluğunu inkar edenler, "Ona Rabbinden mucizevi bir alamet indirilmeli değil miydi?" diyorlar. Sen de şöyle de: "Bilin ki, (sapmayı) dileyeni saptıran da, O’na yöneleni Kendisine yaklaştıran da, şüphesiz Allah’tır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine inkarda direnenler, "Ona Rabbinden bir mucize indirilmesi gerekmez miydi?" derler. De ki: "Allah dileyen kimsenin sapmasını diler, kendisine yönelen kimseyi ise doğru yola yönlendirir";

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve kâfir olanlar derler ki: «Ona Rabbinden bir âyet indirilmiş olmalı değil mi idi?» De ki: «Muhakkak Allah Teâlâ dilediğini sapıklığa düşürür ve Hakk’a yöneleni de kendisine hidâyet eder.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kâfirler: "Ona Rabbinden bir âyet (mucize) indirilmeli değil miydi?" dediler. De ki: "Şüphesiz ki Allah dilediğini dalâlete düşürür ve Hakk’a inabe edene de hidayet eder. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Inkâr edenler diyorlar ki: "Ona (Muhammed’e), Rabbinden bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Şüphesiz Allah, sapıklığında kalmak isteyeni sapıklığında bırakır, kendisine yönelip gereğini yapanı da doğru yola eriştirir."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kâfirler «Muhammed’e, Rabbi tarafından somut bir mucize, indirilseydi ya» derler. Onlara de ki; «Allah, dilediğini saptırır ve kendisine yöneleni doğru yola iletir.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (27-28) Yine o inkâr edenler diyorlar ki: "Peygambere Rabbi tarafından bir mûcize verilmeli değil miydi?" De ki: "Allah dilediğini bu tür iddiaları sebebiyle saptırır. Kendisine yöneleni de hidâyete erdirir. İşte onlar iman edip gönülleri Allah’ı zikretmekle, O’nu anmakla huzur bulan kimselerdir. İyi bilin ki gönüller ancak Allah’ı anmakla huzur bulur."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnkâr edenler: "Ona Rabbinden bir âyet indirilmeli değil miydi?" diyorlar. De ki: "Allâh, dilediğini (bu tür sözlerle) saptırır. Yöneleni de kendisine iletir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnkar edenler: -O’na Rabbinden bir mucize indirilmeli değil miydi? derler. De ki: -Kuşkusuz Allah dileyeni saptırır ve Kendisine yöneleni doğru yola eriştirir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Küfre sapanlar: «Ona Rabbinden bir ayet (mucize) indirilseydi ya!» derler. De ki: «Şüphesiz Allah, dilediğini şaşırtıp saptırır, kendisine katıksızca yöneleni de dosdoğru yola yöneltip iletir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Küfre sapanlar derler ki: "Rabbinden ona bir mucize indirilseydi ya!" De ki: "Allah dilediğini/dileyeni saptırır. Doğruya yöneleni de kendisine iletir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,-