Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnananlar, öyle kişilerdir ki Allah’ı anmakla yatışır, kuvvetlenir gönülleri. İyice bilin ki gönüller, Allah’ı anmakla yatışır, kuvvet bulur.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar ki, inanmışlar ve Allah’ı anmakla kalpleri huzur ve doyum bulmuştur. Çünkü bilin ki kalpler, gerçekten de, ancak Allah’ı anarak huzura erişir.
Adem UğurAdem Uğur:
Bunlar, iman edenler ve gönülleri Allah’ın zikriyle sükûnete erenlerdir. Bilesiniz ki, kalpler ancak Allah’ı anmakla huzur bulur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar ki iman etmişlerdir ve şuurları Allâh’ı hakikatlerinde olarak hatırlayıp hissetmenin tatminini yaşar! Kesinlikle biline ki, şuurlar Bizikrillâh (Allâh’ı, Esmâ’sının işaret ettiği anlamlar doğrultusunda hakikatinde HATIRLAYIP hissetmek) ile mutmain olur!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bunlar iman eden ve kalpleri Allah’ı anmakla huzura kavuşan kimselerdir. İyi bilin ki kalpler ancak Allah’ı anmakla huzura kavuşur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Bunlar, iman edenler ve kalpleri Allah’ın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun; kalpler yalnızca Allah’ın zikriyle mutmain olur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bunlar, Allah’ın zikri ile kalbleri huzura kavuşarak iman edenlerdir. Evet, bilin ki, ancak Allah’ı anmakla kalbler yatışır ve huzur bulur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bunlar, iman edenler ve gönülleri Allah`ın zikri ile doyuma ulaşanlardır. Bilesiniz ki kalpler, ancak Allah`ı anmakla doyuma ulaşır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlar inanmislar, kalbleri Allah’i anmakla huzura kavusmustur. Dikkat edin, kalbler ancak Allah’i anmakla huzura kavusur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bunlar, dosdoğru imân edip kalbleri Allah’ı anmakla yatışıp huzur duyanlardır. Haberiniz olsun ki, kalbler ancak Allah’ı anmakla yatışıp huzur bulur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O (Allah`a yönele)nler, iman eden ve Allah`ı anmakla kalpleri huzura kavuşanlardır. Biliniz ki, kalpler ancak Allah`ı anmakla huzur bulur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar, inananlar ve kalpleri Allah’ı anmakla huzura kavuşanlardır. Biliniz ki, kalpler ancak Allah’ı anmakla huzur bulur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bunlar, iman edenler ve gönülleri Allah’ın zikriyle sükûnete erenlerdir. Bilesiniz ki, kalpler ancak Allah’ı anmakla huzur bulur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar ki onaylarlar ve kalpleri ALLAH’ı anmakla huzur bulur. Bilesiniz ki, kalpler ALLAH’ı anmakla yatışır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, iman etmiş ve kalbleri Allah zikriyle yatışmış olanlardır. Evet, iyi bilin ki, kalbler Allah’ın zikri ile yatışır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar iman etmişlerdir ve kalpleri Allah’ı anmakla huzura kavuşur. Haberiniz olsun ki, kalpler ancak Allah’ı anmakla huzura erebilirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bunlar, inananlar ve kalpleri Tanrı’nın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun, kalpler yalnızca Tanrı’nın zikriyle mutmain olur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bunlar, iman edenler ve gönülleri Allah’ın zikriyle sükûnete erenlerdir. Bilesiniz ki, kalpler ancak Allah’ı anmakla huzur bulur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bunlar; îman edenlerdir, Allahın zikriyle gönülleri (vicdanları) huzuur-u sükûne kavuşanlardır. Haberiniz olsun ki kalbler ancak zikrullah ile oturaklaşır (olgunlaşır).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlar, îmân edenler ve kalbleri Allah`ın zikri ile mutmain olan kimselerdir. Bilesiniz ki, kalbler ancak Allah`ın zikri ile mutmain olur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar ki; inanmışlardır ve kalbleri Allah’ı anmakla huzura kavuşmuştur. Dikkat edin; gerçekten kalbler, ancak Allah’ı anmakla huzura kavuşur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte Allah’ın doğru yolu gösterdikleri o kimseler, iman ederler ve Allah’ın anılmasıyla kalpleri (imanla) iyice pekişir. Allah anıldığında, kalpler (deki iman) pekişmez mi?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar, âmenûdurlar ve kalpleri, Allah’ı zikretmekle mutmain olmuştur. Kalpler ancak; Allah’ı zikretmekle mutmain olur, öyle değil mi?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bunlar, iman edenler ve kalpleri Allah’ın zikriyle güvene erenlerdir. Biliniz ki kalpler, yalnızca Allah’ın zikriyle güvene erer.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
onlar ki, inanmışlar ve Allah’ı anmakla kalpleri huzur ve doyum bulmuştur; çünkü bilin ki, kalpler gerçekten de ancak Allah’ı anarak huzura erişir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
işte onlar, iman eden ve kalpleri Allah`ın vahyi ile tatmin olan kimselerdir. Bakınız: (akleden) kalpler yalnızca Allah`ın vahyi ile tatmin olur!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Onlar) O zâtlardır ki, Allah’ın zikriyle kalpleri mutmain olduğu halde imân etmişlerdir. Haberiniz olsun ki, Allah’ın zikriyle kalpler mutmain olur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar o kimselerdir ki iman etmişlerdir ve kalpleri zikrullahla mutmain olmuş, sükûn bulmuştur. Çok iyi bilin ki kalpler ancak zikrullahla itminana kavuşur, huzur bulur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlar, inananlar ve kalpleri Allah’ı anmakla huzura kavuşanlardır. Biliniz ki, kalpler ancak Allah’ı anmakla huzur bulur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar iman etmişlerdir ve kalpleri Allah’ı anmakla huzura kavuşur. Haberiniz olsun ki, kalpler ancak Allah’ı anmakla huzura erebilirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(27-28) Yine o inkâr edenler diyorlar ki: "Peygambere Rabbi tarafından bir mûcize verilmeli değil miydi?" De ki: "Allah dilediğini bu tür iddiaları sebebiyle saptırır. Kendisine yöneleni de hidâyete erdirir. İşte onlar iman edip gönülleri Allah’ı zikretmekle, O’nu anmakla huzur bulan kimselerdir. İyi bilin ki gönüller ancak Allah’ı anmakla huzur bulur."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar inanan ve Allâh’ı anmakla gönülleri huzur bulan kimselerdir. İyi bilin ki gönüller, ancak Allâh’ı anmakla huzur bulur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İman edenlerin kalpleri Allah’ın zikriyle huzura kavuşmuştur. Dikkat edin, kalpler ancak Allah’ın zikri ile huzura kavuşur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bunlar, iman edenler ve kalpleri Allah’ın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun; kalbleri yalnızca Allah’ın zikriyle mutmain olur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Böyleleri, inanan ve gönülleri Allah’ın zikriyle/Kur’an’ıyla tatmin bulan kişilerdir. Gözünüzü açın! Gönüller yalnız Allah’ın zikriyle/Kur’an’la tatmin bulur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah: for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction.