Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Kutluluk da onlara, dönüp varılacak güzel yurt da.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Evet imana erişen, dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için bu dünyada huzurlu bir hayat, ahirette de varılacak yerlerin en güzeli ayrılmıştır.
Adem UğurAdem Uğur:
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İman edip imanın gereğini yaşayanlar var ya, onlara Tûba (cennet ağacı) ve hakikatlerindekini yaşamanın güzellikleri vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İman edip salih ameller işleyenler, mutluluk ve arılacak yerin güzeli onlaradır.
Ali BulaçAli Bulaç:
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların!
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Inanan ve yararli is iyleyen kimseler icin hos bir hayat ve donulecek guzel bir yer vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İmân ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara müjde ve mutluluk; bir de dönülecek güzel bir yer var!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İman ettikten sonra güzel ve yararlı amellerde bulunanlara ne mutlu! Varacakları yer de ne güzeldir!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenler için müjde ve en güzel dönüş yeri vardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir!
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İnanıp salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Dönüş yerinin (meab) güzeli (onlarındır).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Îman edib de güzel işler (hareketler ve ibâdetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Îmân edip sâlih ameller işleyenlere ne mutlu! Varılacak güzel yer de onlar içindir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İman edip salih amel işleyenler için güzellikler ve rahatlıkla kalabilecekleri mekanlar var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefsi ıslâh edici amel) yapanlar ne mutlu onlara ve meabın (sığınağın) (en) güzeli onların.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), güzel bir hayat (tuba) ve dönülecek güzel bir yer de onlarındır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Evet,) imana erişen ve dürüst ve erdemli davranan o kimseler ki, kendileri için (bu dünyada) huzurlu bir hayat, (ahirette de) varılacak yerlerin en güzeli ayırılmıştır!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İman eden ve Allah`ın razı olduğu eylem ortaya koyan bu kimseler var ya: göz aydınlığı onlarındır, güzel yurt da onların…
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar ki iman etmişler ve sâlih ameller işlemişlerdir. Ne mutlu onlara! Varacakları yer de ne güzeldir!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Inanan ve faydalı bir işi en iyi şekilde (dürüstçe) yapanlar için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ne mutlu iman edip de makbul ve güzel işler yapanlara!Eninde sonunda dönüp gidilecek güzel yurt onların olacak.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte mutluluk ve güzel gelecek, o inanıp güzel işler yapanlarındır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İman edip doğruları yapanlar için hoş bir hayat ve güzel bir istikbal vardır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır) .
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İman edip hak ve barış uğruna iyi işler yapanlara mutluluk ve müjde var, güzel bir gelecek var.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."