Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlara dünyâ hayâtında azap var, âhiret azâbıysa daha da ağırdır ve onları Allah’tan koruyacak kimse de yoktur.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Böyleleri için, dünya hayatında zaten bir azap vardır. Ahiretteki azap ise, daha çetin olacaktır. Ve onlar Allah’a karşı, kendilerini koruyacak kimse de bulamayacaklardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Dünya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha şiddetlidir. Onları Allah’tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlara dünya yaşamında bir azap vardır... Gelecek (yaşam) azabı ise elbette daha çilelidir! Onları Allâh’tan koruyucu da yoktur.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Dünya hayatında onlar için azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha zorludur. Allah’a karşı onlar için bir koruyucu da yoktur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dünya hayatında onlar için bir azap vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah’tan (kurtaracak) hiçbir koruyucu da yoktur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbet daha çetindir, onları Allah’dan koruyacak (azabından kurturacak) da yoktur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlara dünya hayatında azap vardır. Ama, âhiret azabı daha şiddetlidir. Onları Allah`tan koruyacak kimse de yoktur.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlara, dunya hayatinda azap vardir, ahiret azabi ise daha cetindir. Allah’a karsi onlari bir koruyan da yoktur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlara Dünya hayatında azâb vardır. Âhiret azabı ise daha ağır ve daha üzücüdür. Onları Allah’ın (adaletinden) koruyacak bir kimse de yoktur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Fakat ahiret azabı ise daha ağırdır. Onları Allah`ın elinden (azabından) hiç kimse kurtaramaz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha ağırdır ve onları Allah’ın azabından koruyacak kimse de yoktur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Dünya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha şiddetlidir. Onları Allah’tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlar dünya hayatında azap hak etmişlerdir. Ahiret azabı ise daha kötüdür. Onları ALLAH’tan kimse kurtaramaz.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha çetindir. Onları Allah’dan koruyacak da yoktur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlara dünya hayatında azap vardır. Fakat ahiret azabı daha ağırdır. Onları Allah’ın elinden hiç kimse kurtaramaz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Tanrı’dan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dünya hayatında onlara sadece bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha şiddetlidir. Onları Allah’tan (onun azabından) koruyacak kimse de yoktur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Bu) dünyâ hayaatında onların hakkı azâbdır. Âhiret azabı ise daha zorludur. Onlar için Allahdan (Allahın azabından kurtaracak) hiç bir koruyucu da yokdur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Onlar için dünya hayâtında bir azab vardır; âhiret azâbı ise elbette daha şiddetlidir. Onları Allah(ın azâbın)dan koruyacak olan hiç kimse de yoktur!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlara; dünya hayatında azab vardır. Ahiret azabı ise daha zorludur. Allah’a karşı onları koruyacak kimse de yoktur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Böyleleri için dünyada bir azap olduğu gibi, ahirette ise, daha çok parça parça edecek azaplar var. Onları Allah dan koruyacak hiçbir kimse de yoktur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar için dünya hayatında bir azap vardır ve ahiretin azabı daha da meşakkatlidir. Ve onların Allah’tan (Allah’ın azabından) koruyan bir koruyucusu yoktur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dünya hayatında onlar için bir azap vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah’tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Böyleleri için dünya hayatında zaten bir azap vardır; ahiretteki azapsa daha da çetin olacak. Ve onlar Allah’a karşı kendilerini koruyacak kimse de bulamayacaklar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Dünya hayatında onlar için bir ceza vardır, fakat ahiretin cezası çok daha elem verici olacaktır: Allah`a karşı onları savunacak birileri de olmayacaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Onlar için dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha meşakkatlidir ve onlar için Allah’tan hiçbir koruyucu da yoktur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar için dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise elbette daha şiddetlidir. Onları Allah’a karşı koruyacak kimse de yoktur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha ağırdır ve onları Allah’ın azabından koruyacak kimse de yoktur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlara dünya hayatında azap vardır. Fakat ahiret azabı daha ağırdır. Onları Allah’ın elinden hiç kimse kurtaramaz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlara dünya hayatında bir azap vardır âhiret azabı ise daha çok çetindir. Onları Allah’ın elinden kurtaracak kimse de yoktur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dünyâ hayâtında onlar için azâb vardır, âhiret azâbı ise daha zordur. Onları Allâh(ın azâbın)dan koruyacak kimse de yoktur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara, dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha çetindir. Allah’a karşı onların bir koruyucusu da yoktur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah’tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Dünya hayatında bir azap var onlar için; âhiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah’a karşı koruyacak kimse de yoktur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah.