وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Ve yekulune meta hazel va’dü in küntüm sadikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَقُولُونَ
diyorlar ki
مَتَىٰ
ne zaman
هَٰذَا
bu
الْوَعْدُ
tehdid(ettiğiniz azap)
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
صَادِقِينَ
doğru

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve bu sebeple sorarlar, bu yeniden dirilip, hesap görülme zamanı ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız ey mü’minler! Buna cevap verin!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu vaat (ölümü tadarak söylenenleri yaşamak) ne zaman?" derler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?’ diyorlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va’d(ettiğiniz azap) ne zamanmış?" derler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar (Mekke, kâfirleri) diyorlar ki: "-Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu vukuu vaad edilen kıyamet ne zaman?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Dogru sozlu iseniz soyleyin bu vaad ne zamandir?» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve dediler ki: Doğrulardan iseniz (söyleyin) bu va’d ne zaman ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar: “Eğer doğru söylüyorsanız, şu vaat ne zaman gerçekleşecek?” derler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek" diyorlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?" diyerek meydan okuyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve: «Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?» diyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar «Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit ne zaman gerçekleşecek?» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu vaad (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar: «Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va’d (in tehakkuku) ne zaman»? derler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bir de `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen kıyâmet) ne zaman?` diyorlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bu vaad ne zamandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar "Eğer doğru söyleyenlerden iseniz söyleyin, vaat edilen (kıyamet) ne zaman?" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve: "Eğer sadıklar (doğru söyleyenler) iseniz bu vaad (kıyâmet) ne zaman?" derler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (ettiğiniz azap) ne zamanmış?" derler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve bu sebeple sorarlar: "Bu (yeniden dirilme ve yargılanma) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız (ey müminler, buna cevap verin!)"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ki, "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek; eğer sözünüze sadıksanız (söyleyin)?" diyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve derler ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz ne vakit bu vaad?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu tehdit ne zamanmış?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar «Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit ne zaman gerçekleşecek?» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (29-30) Bir de: "Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?" derler. De ki: "Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâp) ne zaman (olacak)?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu va’d (ettiğiniz azab) ne zamanmış?» derler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?"