Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve bu sebeple sorarlar, bu yeniden dirilip, hesap görülme zamanı ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız ey mü’minler! Buna cevap verin!
Adem UğurAdem Uğur:
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Eğer sözünüzde sadıksanız, bu vaat (ölümü tadarak söylenenleri yaşamak) ne zaman?" derler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?’ diyorlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va’d(ettiğiniz azap) ne zamanmış?" derler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar (Mekke, kâfirleri) diyorlar ki: "-Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu vukuu vaad edilen kıyamet ne zaman?"
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Dogru sozlu iseniz soyleyin bu vaad ne zamandir?» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve dediler ki: Doğrulardan iseniz (söyleyin) bu va’d ne zaman ?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlar: “Eğer doğru söylüyorsanız, şu vaat ne zaman gerçekleşecek?” derler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek" diyorlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?" diyerek meydan okuyorlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve: «Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?» diyorlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar «Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit ne zaman gerçekleşecek?» derler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu vaad (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar: «Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va’d (in tehakkuku) ne zaman»? derler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bir de `Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va`d (edilen kıyâmet) ne zaman?` diyorlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bu vaad ne zamandır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar "Eğer doğru söyleyenlerden iseniz söyleyin, vaat edilen (kıyamet) ne zaman?" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve: "Eğer sadıklar (doğru söyleyenler) iseniz bu vaad (kıyâmet) ne zaman?" derler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar, "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (ettiğiniz azap) ne zamanmış?" derler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve bu sebeple sorarlar: "Bu (yeniden dirilme ve yargılanma) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız (ey müminler, buna cevap verin!)"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ki, "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek; eğer sözünüze sadıksanız (söyleyin)?" diyorlar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve derler ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz ne vakit bu vaad?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu tehdit ne zamanmış?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar «Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit ne zaman gerçekleşecek?» derler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(29-30) Bir de: "Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?" derler. De ki: "Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâp) ne zaman (olacak)?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu va’d (ettiğiniz azab) ne zamanmış?» derler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?"