Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Fakat döner, yüz çevirirlerse hemen de ki: Allah yeter bana, yoktur ondan başka tapacak, ona dayandım ve odur büyük arşın sâhibi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Allah bana yeter, O’ndan başka gerçek ilah yok, hep O’na dayanıp, O’na güvendim. Çünkü O’dur en yüce hükümranlığın Rabbi."
Adem UğurAdem Uğur:
(Ey Muhammed!) Yüz çevirirlerse de ki: Allah bana yeter. O’ndan başka ilâh yoktur. Ben sadece O’na güvenip dayanırım. O yüce Arş’ın sahibidir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer yüz çevirirler ise de ki: "Allâh bana yeter! Tanrı yoktur sadece ‘HÛ’! O’na tevekkül ettim... Arş-ı Aziym’in Rabbi ‘HÛ’dur!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah bana yeter. O’ndan başka ilah yoktur. Ben O’na güvendim. O, büyük Arş’ın Rabbidir.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Eğer onlar yüz çevirirlerse, de ki: "Bana Allah yeter. O’ndan başka İlah yoktur. Ben O’na tevekkül ettim ve büyük arşın Rabbi O’dur."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey Rasûlüm, eğer senden yüz çevirirlerse (sana iman etmezler ve emirlerini dinlemezlerse) de ki: "- Bana Allah yeter, ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Ben, ancak ona güvendim ve o büyük ARŞ’ın sâhibidir."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bana Allah yeter; O`ndan başka ilâh yoktur. Ben sadece O`na güvenip dayanırım. O, yüce arşın sahibidir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Eger yuz cevirirlerse de ki: «Allah bana yeter; O’ndan baska tanri yoktur, yalniz O’na guveniyorum; O buyuk arsin Rabbidir."
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Buna rağmen yüzçevirirlerse, de ki: Allah bana yeter; O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur; ancak O’na güvenip dayanırım. O, büyük Arş’ın sahibidir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Buna rağmen sana inanmaktan yüz çevirirlerse de ki: “Allah bana yeter. O`ndan başka hiçbir ilâh yoktur; ancak O`na güvenip dayanırım. Çünkü O`dur en yüce hükümranlığın Rabbi.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Bana Allah yeter. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Ben ancak O’na tevekkül ettim. O, yüce Arş’ın sahibidir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Ey Muhammed!) Yüz çevirirlerse de ki: Allah bana yeter. O’ndan başka ilâh yoktur. Ben sadece O’na güvenip dayanırım. O yüce Arş’ın sahibidir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Eğer aldırmazlarsa onlara de ki: Bana Allah yeter. O’ndan başka ilâh yoktur. Ben O’na dayanmaktayım ve O, o büyük Arş’ın Rabbidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer sana sırt çevirirlerse de ki, Allah bana yeter, O’ndan başka ilah yoktur ben sırf O’na dayandım, O, yüce Arş’ın sahibidir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer onlar yüz çevirirlerse, de ki: "Bana Tanrı yeter. O’ndan başka tanrı yoktur. Ben O’na tevekkül ettim ve büyük arşın rabbi O’dur."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Bana Allah yeter. O’ndan başka ilah yoktur. Ben ancak O’na tevekkül ettim ve büyük Arş’ın Rabbi O’dur."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Habîbim, sana îman etmekden) yüz çevirirlerse de ki: «Bana Allah yeter. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. Ben ancak Ona güvenib dayandım. O, büyük arşın saahibidir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey şefkatli Resûl!) Eğer (seni dinlemeyip senden) yüz çevirirlerse, artık de ki: `Allah bana kâfîdir! O`ndan başka ilâh yoktur! (Ben) O`na tevekkül ettim ve O, büyük arşın Rabbidir!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Eğer yüz çevirirlerse; de ki: Allah, bana yeter. O’ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ben O’na tevekkül ettim ve O, büyük Arş’ın Rabbıdır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer (İnananlara bu derece düşkün olan bu elçiden) yüz çevirirlerse, onlara deki "Kendisinden başka ilah olmayan Allah bana yeter. Ben güvenip, O na teslim oldum. Büyük arşın sahibi de O dur. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Bundan sonra eğer onlar dönerlerse, o zaman onlara şöyle de: "Bana, Allah yeter (kâfidir), O’ndan başka ilâh yoktur. Ben, Allah’a tevekkül ettim (güvendim). Ve O, azîm arşın Rabbidir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter; O’ndan başka ilah yoktur, yalnız O’na güveniyorum ve O büyük bir hükümranlık sahibidir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Fakat (bütün bunlara rağmen) onlar yine de yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter! O’ndan başka tanrı yok. Hep O’na dayanmış O’na güvenmişimdir ben; çünkü O’dur en yüce hükümranlığın Rabbi".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Bu gerçek ortadayken) yine de onlar yüz çevirirlerse, de ki: "Allah bana yeter, O`ndan başka ilah yok, ben hep O`na güvenmişimdir; çünkü O en yüce hükümranlık makamının Rabbidir!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Eğer yüz çevirirlerse artık de ki: «Allah Teâlâ bana kâfidir. O’ndan başka mâbûd yoktur. Ben ancak O’na tevekkül ettim ve O, pek büyük olan Arş’ın sahibidir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter! O’ndan başka ilâh yoktur, O’na tevekkül ederim. O, büyük Arş’ın sahibidir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Bana Allah yeter. O’ndan başka hiçbir ilah yoktur. Ben ancak O’na tevekkül ediyorum/sığınıyorum. O, yüce Arşın sahibidir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer sana sırt çevirirlerse de ki, Allah bana yeter, O’ndan başka ilah yoktur ben sırf O’na dayandım, O, yüce Arş’ın sahibidir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Buna rağmen aldırmaz, yüz çevirirlerse, ey Resulüm! de ki:"Allah bana yeter. O’ndan başka tanrı yoktur. Ben yalnız O’na dayanırım. Çünkü O, büyük Arş’ın, muazzam hükümranlığın sahibidir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Allâh bana yeter! O’ndan başka tanrı yoktur. O’na dayandım, O büyük Arş’ın sâhibidir!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer imandan yüz çevirirlerse de ki: -Bana Allah yeter, O’ndan başka ilah yoktur. Yalnız O’na güveniyorum. O, büyük arşın Rabbidir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eğer onlar yüz çevirirlerse, de ki: «Bana Allah yeter. O’ndan başka ilah yoktur. Ben O’na tevekkül ettim ve büyük arşın Rabbi O’dur.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Eğer çekip giderlerse de ki: "Allah bana yeter. İlah yok O’ndan başka. Yalnız O’na dayandım ben; büyük arşın sahibi O’dur."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!"