Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra da onu döndürdük, aşağıların en aşağısına attık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve sonra onu, ömrünün en verimsiz çağı olan ihtiyarlık ve zayıflığa sürükledik veya yapması gerekeni yapmamasından dolayı, aşağıların aşağısı olan ateşe attık veya hayvanların bile yapmadığı vahşilik, her türlü ahlaksızlık ve kötülüklerle varlıkların hepsine karşı zihnini ve cismini kötüye kullanmak suretiyle o kadar alçalttık ki, hiçbir yaratık bu dereceye düşemez.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra da onu esfeli sâfîliyn’e (dünyaya/dünyasına) reddettik!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra onu, (küfre varınca) aşağıların aşağısına çevirdik, (cehennemlik yaptık).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(4-5) Andolsun, insanı en güzel biçimde yaratırız. Sonra onu aşağıların aşağısına indiririz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sonra onu asagilarin en asagisi kildik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra da onu (kendi kıymetini bilmediği için) aşağıların aşağısına çevirdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonra onu, (inkâr ve isyan edince) aşağıların aşağısına çevirdik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra onu, aşağıların aşağısına indirdik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-5) İncire, zeytine, Sina dağına ve şu emîn beldeye yemin ederim ki, biz insanı en güzel biçimde yarattık. Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra onu aşağıların aşağısı kıldık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra da çevirdik aşağıların aşağısına attık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra aşağıların aşağısına çevirdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra onu, aşağıların en aşağısına çevirdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra onu, aşağıların aşağısına çevirdik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra onu, aşağıların aşağısına döndürdük.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra (yaptıklarından dolayı) onu, aşağıların en aşağısına döndürdük.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra onu, esfeli safiline (en sefil hale, nefsinin karanlıklarına) iade ettik (çevirdik).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve sonra onu aşağıların en aşağısına indiririz,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
sonra onu başlangıç noktasının en dibine döndürmüşüzdür.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra da onu aşağıların en aşağısına döndürdük.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sonra onu aşağıların aşağısına indirdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra da ona, aşağıların en aşağısına düşebilme özgürlüğü verdik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra onu aşağıların en aşağısı kıldık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sonra da onu en aşağı derekeye düşürdük.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra onu aşağıların aşağısına çevirdik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Daha sonra, onu aşağıların en aşağısına indirdik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra da aşağıların aşağısına çevirdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra da onu düşüklerin en düşüğüne/aşağıların en aşağısına çevirip attık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then do We abase him (to be) the lowest of the low,-