Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlardan bu Kur’ân’a inanan da var, inanmayan da; ne olursa olsun Rabbin, bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
Adem UğurAdem Uğur:
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlardan, Ona (Kurân’a) iman edecekler de vardır, Ona iman etmeyecekler de! Rabbin bozguncuları (Esmâ’sıyla hakikatleri olarak) daha iyi bilir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
İçlerinden ona iman eden de var, iman etmeyen de. Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kâfirlerden Kur’an’a inanacak da var, iman etmiyecek de var. Rabbin müfsidleri çok iyi bilendir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İçlerinden kimi var ki ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Aralarinda ona inanan ve inanmayan vardir. Rabbin, bozgunculari daha iyi bilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İçlerinden buna inanan da var, inanmayan da var. Rabbin ise müfsitleri (Hakk’ı yalanlayıp toplum içinde fitne ve fesad çıkaranları) bilir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İçlerinden ona (Kur`an`a) inananlar da var inanmayanlar da. Rabbin (o Kur`an`a karşı) bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır; yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları daha iyi bilendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlardan kimi bunu onaylar, kimi de onaylamaz. Efendin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlardan ona (Kur’ân’a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlardan kimi bu Kur’an’a inanır, kimi de inanmaz. Rabbin, kimlerin bozguncu olduğunu herkesten iyi bilir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Aralarında ona iman eden kimseler de vardır, ona iman etmeyenler de vardır. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İçlerinden ona (Kur’ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesâdcıları çok iyi bilendir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve onlardan kimi ona (Kur`ân`a) îmân eder, içlerinden kimi de ona inanmaz. Rabbin ise, fesad çıkaranları en iyi bilendir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İçlerinden kimisi buna iman eder, kimisi de iman etmez. Rabbın fesad çıkaranları daha iyi bilir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Daha önceki toplumlardan Allah’ın indirdiğine inananlar olduğu gibi içlerinden inanmayanlarda olmuştur. Senin Rabbin bozgunculuk yapanları elbetteki daha iyi bilir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onlardan, ona îmân eden kimseler ve onlardan ona îmân etmeyen kimseler var. Senin Rabbin fesat çıkaranları iyi bilir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Aralarında ona iman eden ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları en iyi bilendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onların içinde bu (ilahi vahye) hemen inanacak olanlar olduğu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar arasında bu mesaja inanacak olanlar olduğu gibi, hiç inanmayacak olanlar da var. Bir de, senin Rabbin bozgunculuğu iş edinenleri en iyi bilendir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlardan kimisi O’na imân eder ve onlardan kimisi de O’na imân etmez. Ve Rabbin müfsidleri pek ziyâde bilendir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Aralarında ona (Kur’an’a) inanan da vardır, inanmayan da vardır. Rabbin fesat çıkaranları en iyi bilendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlardan kimi ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlardan kimi bu Kur’an’a inanır, kimi de inanmaz. Rabbin, kimlerin bozguncu olduğunu herkesten iyi bilir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlardan Kur’ân’a iman edenler de var, iman etmeyenler de. Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlardan ona inananlar vardır ve onlardan ona inanmayanlar da vardır. Rabbin fesad çıkaranları daha iyi bilir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.