وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ
Ve minhüm mey yestemiune ileyk e fe ente tüsmius summe ve lev kanu la ya’kılun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنْهُمْ
içlerinde vardır
مَنْ
kimseler
يَسْتَمِعُونَ
dinleyenler
إِلَيْكَ
seni
أَفَأَنْتَ
sen
تُسْمِعُ
duyurabilecek misin?
الصُّمَّ
sağırlara
وَلَوْ
üstelik
كَانُوا
لَا
يَعْقِلُونَ
akıl etmiyorlarsa

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İçlerinde seni dinleyen de var, fakat sen, üstelik bir de akılları olmayan sağırlara söz duyurabilir misin hiç?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve o Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenlerin arasında, sana kulak kabartanlar var; ama eğer akıllarını kullanmıyorlarsa, sen sesini hiç sağırlara işittirebilir misin?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sağırlara -üstelik akılları da ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlardan, dinliyormuşçasına sana kulak verenler var... Sağırlara (algılayamayanlara) duyurtabilir misin? Hele bir de akıllarını kullanamıyorlarsa!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İçlerinden seni dinleyenler var. Ancak sen sağırlara, üstelik akıl etmiyorlarsa, duyurabilecek misin?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayan -sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İçlerinden seni, (okuduğun Kur’an’ı ve hükümlerini) dinlemeğe gelenler de var. Fakat, akılları da yokken sağırlara sen mi duyuracaksın?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İçlerinde seni dinleyenler de vardır. Peki, hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa, sağırlarsa sen mi işittireceksin?!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Aralarinda sana kulak veren vardir. Sen, sagirlara, ustelik akillari da almazsa, isittirebilir misin?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İçlerinden sana kulak verenler eksik değildir. Sen sağırlara —hele bir de akılları ermiyorsa— işittirebilir misin ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İçlerinde sana kulak verenler de vardır. Fakat akıllarını kullanıp anlamak istemiyorlarsa, sen (gerçeği) sağırlara işittirebilir misin?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlardan sana kulak verenler de vardır. Fakat sağırlara, hele akılları da ermiyorsa, sen mi işittireceksin?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sağırlara -üstelik akılları da ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlardan seni dinleyenler de var; akıllarını kullanmayan sağırlara sen mi işittireceksin?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İçlerinden seni dinlemeye gelenler de var. Sen, sağırlara, üstelik akılsız da olanlara dinletebilir misin?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların arasında Kur’an okurken sana kulak verenler de vardır. Fakat üstelik düşünme yeteneğinden de yoksun sağırlara, sen söz işittirebilir misin?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayana, sağırlara -üstelik hiç akletmiyorsa- sen mi duyuracaksın?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlardan sana kulak verenler de vardır. Fakat sağırlara –üstelik akıl da erdiremiyorlarsa sen mi duyuracaksın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlardan sana kulak verenler vardır. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akılları da olmazsa!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlardan seni dinleyenler de vardır. Fakat (hakkı anlamayan) o sağırlara, üstelikakılları da ermiyorsa, sen mi işittireceksin?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İçlerinde sana kulak verenler vardır. Fakat sen sağırlara işittirebilir misin? Üstelik akılları da hiç ermiyorsa.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onların içinden senin mesajlarını dinlemek isteyenler var. Ama sen, doğrulara sağır davrananlara ve aklını kullanmayanlara nasıl işittireceksin?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlardan seni dinleyen kimseler var. Fakat akıl etmiyorlarsa sağırlara sen mi duyuracaksın?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Aralarında sana kulak veren vardır. Sen sağırlara, üstelik de akılları ermiyorsa, işittirebilir misin?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve, onların aralarında sana kulak verir gibi yapanlar var; ama, eğer akıllarını kullanmıyorlarsa, sen sesini hiç sağırlara işittirebilir misin?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de, onlar arasında sana kulak verip işitirmiş gibi yapanlar var; iyi ama, eğer akıllarını kullanmıyorlarsa sen sağırlara duyurabilir misin?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onların içinde senin sözlerini işitmek isteyenler de vardır. Fakat sağırlara mı işittireceksin? Eğer akılları da kesmez kimseler bulunmuş ise.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İçlerinden sana kulak verip dinleyenler eksik değildir. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Içlerinden, sana kulak verip dinleyen kimseler vardır. Ama sen mi anlamak için dinlemeyenlere duyuracaksın? Üstelik, onlar akıllarını kullanmıyorlarsa!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların arasında Kur’an okurken sana kulak verenler de vardır. Fakat üstelik düşünme yeteneğinden de yoksun sağırlara, sen söz işittirebilir misin?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onların içinde senin söylediklerini dinlemeye gelenler de var. Fakat sen sağırlara nasıl duyurabilirsin ki? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İçlerinden sana kulak verip dinleyenler de vardır. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlardan seni dinleyenler vardır. Şayet akletmez olduysalar sağırlara sen mi işittireceksin?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayan, sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İçlerinde sana kulak verenler de vardır. Peki, sağırlara sen mi işittireceksin? Hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?