هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Hüve yuhyı ve yümıtü ve ileyhi türceun
Kelime
Anlamı
Kökü
هُوَ
O
يُحْيِي
diriltir
وَيُمِيتُ
ve öldürür
وَإِلَيْهِ
ve O’na
تُرْجَعُونَ
döndürülürsünüz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Odur dirilten ve öldüren ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayat veren de, ölümü takdir eden de O’dur ve sonunda hepiniz O’na dönmek zorundasınız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "HÛ"! Diriltir ve öldürür! O’na rücu edeceksiniz (Hakikatinizin, Esmâ’sıyla yaratılmış olduğunu Hakk-el yakîn yaşayacaksınız)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O, diriltir ve öldürür ve siz O’na döndürülürsünüz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah hem diriltir, hem öldürür. Hep döndürülüp ona götürüleceksiniz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O, hem diriltir, hem de öldürür ve yalnız O`na döndürüleceksiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dirilten ve olduren O’dur. O’na doneceksiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O diriltir ve öldürür ve ancak O’na döndürüleceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O hem diriltir hem de öldürür ve (sonunda) yalnız O`na döndürüleceksiniz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O, diriltir ve öldürür; ancak O’na döndürüleceksiniz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O diriltir ve öldürür. O’na döndürüleceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O’na döndürülüp götürüleceksiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Dirilten de öldüren de O’dur. O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O, hem hayat verir, hem öldürür. Ve (sonunda hepiniz) O`na döndürüleceksiniz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dirilten ve öldüren O’dur. O’na döneceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayat verip yaşatanda O, öldürüp yok eden de O dur. O na döndürüleceksiniz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dirilten ve öldüren O’dur ve O’na döndürüleceksiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O’dur; ve sonunda hepiniz O’na dönmek zorundasınız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O`dur hayatı ve ölümü yaratan; nihayet sonunda dönüp dolaşıp varacağınız yer O`nun huzurudur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O diriltir ve öldürür ve O’na döndürüleceksinizdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dirilten de öldüren de O’dur. Siz O’na döndürülüp götürüleceksiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O yaşatır (yaşama izin verir) ve öldürür (ölüme izin verir). Ve O’nun katına döndürülüp götürülürsünüz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Dirilten de öldüren de O’dur. O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O’dur. Ve sonunda hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O, yaşatır, öldürür ve siz O’na döndürülüp götürüleceksiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dirilten ve öldüren O’dur. O’na döndürüleceksiniz!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O, hayat verir, O öldürür. O’na döndürüleceksiniz.!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.