يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُمْ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَشِفَاءٌ لِمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ
Ya eyyühen nasü kad caetküm mev’ızatüm mir rabbiküm ve şifaül lima fis suduri ve hüdev ve rahmetül lil mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا أَيُّهَا
ey
النَّاسُ
insanlar
قَدْ
muhakkak
جَاءَتْكُمْ
size gelmiştir
مَوْعِظَةٌ
bir öğüt
مِنْ
رَبِّكُمْ
Rabbinizden
وَشِفَاءٌ
ve bir şifa
لِمَا
olanlar için
فِي
الصُّدُورِ
gönüllerde
وَهُدًى
ve bir hidayet
وَرَحْمَةٌ
ve rahmet
لِلْمُؤْمِنِينَ
mü’minler için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey insanlar, Rabbinizden size bir öğüt, gönüllerdeki dertlere şifâ, inananlara hidâyet ve rahmet geldi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey insanlar! İşte Rabbinizden size bir öğüt, kalplerde olabilecek her türlü hastalıklar için bir şifa ve O’na inanan herkes için hidayet ve rahmet olan Kur’ân, sizlere gelmiş bulunuyor.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey insanlar! Size Rabbinizden bir öğüt, gönüllerdekine bir şifa, müminler için bir hidayet ve rahmet gelmiştir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ey insanlar! Size, Rabbinizden bir öğüt, içinizde olan (şuur) için bir şifa (sağlıklı düşünme ilacı), iman edenler için bir hüda (hakikatlerine erdirici rehber) ve rahmet gelmiştir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey insanlar! Size Rabbinizden bir öğüt, gönüllerde olanlar için bir şifa ve mü’minler için bir hidayet ve rahmet gelmiştir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ey insanlar, Rabbinizden size bir öğüt, sinelerde olana bir şifa ve mü’minler için bir hidayet ve rahmet geldi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey insanlar! İşte size, Rabbinizden bir öğüt, kalblerdeki şüphelere bir şifa ve müminler için bir hidayet ve rahmet olan Kur’an geldi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey insanlar! Rabbinizden size bir öğüt, sinelerdekine bir şifa, müminler için bir hidayet ve rahmet gelmiştir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ey insanlar! Rabbinizden size bir ogut ve kalblerde olana sifa, inananlara dogruyu gosteren bir rahber ve rahmet gelmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey insanlar! Size gerçekten Rabbinizden bir öğüt, gönüllerdeki (manevî hastalıklara) bir şifâ ve mü’minlere doğru yolu gösteren (bir belge) ve rahmet gelmiştir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ey insanlar! İşte size Rabbinizden bir öğüt, kalplerdeki hastalıklara bir şifa, inananlara yol gösterici ve rahmet gelmiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey insanlar! İşte size Rabbinizden bir öğüt, kalplere bir şifâ ve inananlar için yol gösterici bir rehber ve rahmet (olan Kur’an) geldi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ey insanlar! Size Rabbinizden bir öğüt, gönüllerdekine bir şifa, müminler için bir hidayet ve rahmet gelmiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ey halk, Efendinizden size bir öğüt, gönülleri sıkan her şeye karşı bir şifa, gerçeği onaylayanlara bir yol gösterici ve bir rahmet gelmiş bulunuyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey insanlar! Size Rabbinizden bir öğüt, gönüller derdine bir şifa, müminlere bir hidayet ve rahmet geldi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey insanlar, size Rabbinizden bir öğüt, kalplerdeki hastalıklara bir şifa, inananlara yol gösterici ve rahmet gelmiştir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ey insanlar, rabbinizden size bir öğüt, sinelerde olana bir şifa ve inançlılar için bir hidayet ve rahmet geldi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ey insanlar, Rabbinizden size bir öğüt, sinelerde olana bir şifa ve mü’minler için bir hidayet ve rahmet geldi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey insanlar, size Rabbinizden bir öğüd, gönüllerde olan (derd) lere bir şifâ, mü’minler için bir hidâyet ve rahmet gelmişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ey insanlar! Muhakkak ki size Rabbinizden bir nasîhat, gönüllerde olana bir şifâve mü`minler için bir hidâyet ve bir rahmet (olan Kur`ân) gelmiştir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey insanlar; size Rabbınızdan bir öğüt, gçğüslerde olana bir şifa, mü’minler için bir hidayet ve rahmet gelmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ey insanlar! Rabbinizden size bir öğüt, kalplerde olan hastalıklara şifa, doğru yola ileten ve inananlar için bir rahmet gelmiştir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ey insanlar! Size, Rabbinizden öğüt (vaaz) ve göğsünüzde olana (nefsinizin kalbindeki hastalıklara) şifa ve mü’minlere hidayet ve rahmet gelmiştir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ey insanlar! Rabbinizden size bir öğüt ve kalplerde olana şifa, iman edenlere bir hidayet ve rahmet gelmiştir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ey insanlar! İşte Rabbinizden size bir öğüt, kalplerde olabilecek her türlü (darlık ve hastalık) için bir şifa ve (O’na) inanan herkes için hidayet ve rahmet gelmiş bulunuyor.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ey insanlık! Rabbinizden size bir öğüt ve kalplerde oluşabilecek her tür (manevi hastalık) için bir şifa; inananlar için de bir yol haritası ve bir rahmet gelmiştir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ey insanlar! Muhakkak ki, size Rabbinizden bir öğüt ve gönüllerde olana bir şifa ve mü’minler için bir hidâyet ve bir rahmet gelmiştir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey insanlar! Size Rabbinizden bir öğüt, hastalanmış gönüllere bir şifâ ve müminler için hidayet rehberi ve rahmet gelmiştir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ey insanlar! İşte size; Rabbinizden bir öğüt, göğüslerde/yüreklerde olana bir şifa, inananlar için bir yol gösterici/hidayet ve bir rahmet gelmiştir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey insanlar, size Rabbinizden bir öğüt, kalplerdeki hastalıklara bir şifa, inananlara yol gösterici ve rahmet gelmiştir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey insanlar! İşte size, Rabbinizden bir öğüt, gönüllerdeki dertlere bir şifa, müminlere doğru yolu gösteren bir hidâyet ve rahmet geldi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey insanlar, size Rabbinizden bir öğüt, göğüslerde olan(sıkıntılar)a şifa ve inananlara bir yol gösterici ve rahmet gelmiştir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey İnsanlar! Rabbinizden size bir öğüt, kalplerde olana bir şifa, kılavuz ve müminler için bir rahmet gelmiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ey insanlar, Rabbinizden size bir öğüt, sinelerde olana bir şifa ve mü’minler için bir hidayet ve rahmet geldi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey insanlar! İşte size Rabbinizden bir öğüt, gönüller derdine bir şifa, inananlara bir kılavuz ve bir rahmet geldi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy.