Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Allah’ın ihsânıyla, rahmetiyle, yalnız bunlarla ferahlanıp sevinsinler. Bu, onların derleyip topladıklarından daha hayırlıdır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Söyle onlara, Allah’ın insanlığa verdiği bu lütfu ve rahmetiyle yani Kur’ân’la sevinsinler. Bu Kur’ân’a sarılmak, onların toplayıp durdukları, biriktirdikleri bütün dünyalıklardan daha üstün ve daha iyidir.
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Ancak Allah’ın lütfu ve rahmetiyle, işte bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Allâh fazlı olarak ve O’nun rahmetiyle, işte onunla (yukarıda sayılanlarla) sevinip ferahlasınlar (boş ve geçici zevklerle değil)!.. O (rahmet ile yaşanası şeyler), onların topladıklarından (dünyalıklardan) daha hayırlıdır."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah’ın lütfu ve rahmetiyle işte sadece bununla sevinsinler. Bu, onların biriktirdiklerinden hayırlıdır.’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Allah’ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
De ki: "- Allah’ın ihsaniyle ve rahmetiyle, ancak bununla ferahlansınlar. Bu, onların toplamakta olduklarından (dünya menfaatından) daha hayırlıdır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Söyle onlara, Allah`ın bu lütfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, onların toplayıp biriktirdiği her şeyden daha üstündür.
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Bunlar, Alah’in bol nimeti ve rahmetiyledir.» Buna sevinsinler. O, onlarin topladiklarindan daha hayirlidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Ancak Allah’ın geniş nimeti, yardım ve rahmetiyle; işte bununla ferahlanın ; bu onların topladıklarından daha hayırlıdır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “Bunlar Allah`ın lütfu ve rahmeti iledir. (İnsanlar) sadece bununla (Kur`an`la) sevinsinler. O, bütün toplayıp durdukları dünyalıklardan daha hayırlıdır.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Ancak Allah’ın lütuf ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp durduklarından daha hayırlıdır."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Ancak Allah’ın lütfu ve rahmetiyle, işte bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Sadece, ALLAH’ın lütfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, topladıkları her şeyden daha hayırlıdır."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki, «Allah’ın ihsanıyla ve rahmetiyle, yalnızca bunlarla sevinç duysunlar. Bu, onların biriktirip durduklarından daha hayırlıdır.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; «Allah’ın lütfu ile, rahmeti ile, sadece bunlarla sevinsinler. Bunlar onların biriktirdikleri dünya malından daha hayırlıdır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Tanrı’nın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Allah’ın lütfu ve rahmetiyle ve yalnız bunlar ile sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Ancak Allahın fazl (-u keremi) ile, rahmetiyle, işte yalınız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıb durdukları (bütün dünyalıklar) ından hayırlıdır».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Ancak Allah`ın fazlıyla ve rahmetiyle, evet yalnız bununla sevinsinler! Bu, onların (dünyadaki bütün) toplamakta olduklarından hayırlıdır.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Bunlar Allah’ın lütfu ve rahmeti iledir. Sadece bunlarla sevinsinler. O, bütün toplayıp yığdıklarından daha hayırlıdır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Size gelen bu öğüt) Rabbinizin lütfu ve size olan merhameti iledir. O halde (insanlar) sevinsinler (bu öğütün kıymetini bilsinler). Zira o öğüt, topladıkları her şeyden daha hayırlıdır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Allah’ın fazlı ve O’nun rahmeti ile artık ferahlasınlar (sevinsinler). O, onların topladıkları şeylerden (dünya mallarından) daha hayırlıdır."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Allah’ın lütfü ve rahmetiyle, evet sadece bunlarla sevinsinler. Bu (lütuf ve rahmet), onların topladıklarından daha hayırlıdır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Söyle (onlara), Allah’ın bu cömertliği ve rahmetiyle işte böylece sevinsinler: (sevinsinler ki,) bu onların toplayıp biriktirdiği her şeyden daha üstün, daha iyidir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Söyle (onlara): Allah`ın ihsanı ve rahmetiyle, evet işte bunlarla sevinsinler artık; (ki) bu onların tüm birikimlerinden daha hayırlıdır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Allah Teâlâ’nın fazlı ile ve rahmeti ile.» İşte yalnız onunla ferahlansınlar. O, onların topladıklarından daha hayırlıdır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Ancak lütfu ve rahmetiyle, evet işte asıl bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "Allah’ın lütfuyla ve rahmetiyle, evet, işte yalnız bununla sevinsinler; bu onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; «Allah’ın lütfu ile, rahmeti ile, sadece bunlarla sevinsinler. Bunlar onların biriktirdikleri dünya malından daha hayırlıdır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Allah’ın lütfuyla, rahmetiyle, evet sadece bununla sevinin!Çünkü bu, insanların dünya malı olarak topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Allâh’ın lutfiyle, rahmetiyle (evet) ancak onunla ferahlansınlar. O onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır."
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Bunlar, Allah’ın fazlı ve O’nun rahmetiyledir. İşte buna sevinsinler. Bu onların biriktirdiklerinden hayırlıdır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Allah’ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Allah’ın lütfuyla, O’nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard.