Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öyle kişilerdir ki onların yurtları, kazançlarına karşılık ateştir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
yapageldikleri bütün o kötülüklerden dolayı, onların varacağı yer ateştir.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte onların, kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden varacakları yer, ateştir!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte onlar kendilerinden açığa çıkanın sonucu olarak yanarak yaşayacaklardır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte bunların kazandıklarına karşılık varacakları yer cehennemdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte bunların, elde ettikleri kötü ameller sebebiyle varacakları yer, cehennem ateşidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte onların, kazanmış oldukları günahlar yüzünden varacakları yer ateştir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(7-8) Bizimle karsilasmayi ummayan ve dunya hayatindan hosnut olup ona baglananlarin ve ayetlerimizden habersiz bulunanlarin, iste bunlarin kazandiklarina karsilik varacaklari yer cehennemdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(7-8) (Öldükten sonra yeniden dirilip) bize kavuşmayı ümit etmeyen, Dünya hayatına razı olup onunla gönlü yatışanlarla bizim âyetlerimizden gafil olanlar var ya, işte onların, kazandıklarına karşılık varacakları yer ateştir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(7-8) (Öldükten sonra) huzurumuza çıkacaklarını beklemeyenler, dünya hayatına razı olup onunla rahat bulanlar ve ayetlerimizden habersiz olanlar var ya! İşte bunların kendi yaptıkları yüzünden varacakları yer cehennemdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(7-8) Şüphesiz bize kavuşacağını ummayan ve dünya hayatına razı olup onunla yetinerek tatmin olan kimseler ile âyetlerimizden gafil olanlar var ya; işte onların kazanmakta oldukları günahlar yüzünden, varacakları yer ateştir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(7-8) Huzurumuza çıkacaklarını beklemeyenler, dünya hayatına razı olup onunla rahat bulanlar ve âyetlerimizden gafil olanlar yok mu, işte onların, kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden varacakları yer, ateştir!
Edip YükselEdip Yüksel:
İşte onların yeri, kazandıklarından ötürü ateştir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte bunların kendi elleriyle ettikleri yüzünden varacakları yer cehennemdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte bunların varacakları yer, işlediklerinin karşılığı olarak cehennemdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(7-8) (Öldükden sonra dirilib) bize kavuşacağını ummayan, (âhirete inanmayarak sâdece) dünyâ hayaatına raazî olan ve onunla sükûn (ve istirahat) e dalan kimselerle (varlığımıza, birliğimize ve kemâl-i kudretimize delâlet eden) bunca âyetlerimizden gaafil olanlar (yok mu?) işte onların, irtikâb etmekde oldukları (şirk ve mâ’siyetler) yüzünden varacakları yer, ateşdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(7-8) Şübhesiz ki bize kavuşmayı beklemeyenler, dünya hayâtına râzı olup onunla tatmîn olanlar ve âyetlerimizden gafil olanlar var ya, işte onların kazanmakta oldukları(günahlar) sebebiyle varacakları yer ateştir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte kazanır olduklarından dolayı onların varacakları yer, cehennemdir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte onların kazandıklarından dolayı, hesap gününde barınacakları yer ateştir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İşte onların kazandıkları (dereceler) gereğince varacakları yer ateştir (cehennemdir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte bunların kazandıklarına karşılık varacakları yer cehennemdir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
yapageldikleri (bütün o kötülüklerden) ötürü onların varacağı yer ateştir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
işleye geldikleri bütün bu şeylerden dolayı onların son durağı ateştir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte onların varacakları yer, kendi kazanmış oldukları şey sebebiyle ateştir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte onların kazandıklarına karşılık varacakları yer ateştir!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte onların varacakları yer ateştir, kazanmakta olduklarından dolayı!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte bunların varacakları yer, işlediklerinin karşılığı olarak cehennemdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(7-8) Onlar ki âhirette bize kavuşmayı ummaz ve sadece dünya hayatına razı olup onunla tatmin bulur ve onlar ki Bizim tek İlah olduğumuzun delillerinden ve gönderdiğimiz Kur’ân âyetlerinden gaflet etmeyi sürdürür, işte bunların, irtikâb ettikleri şirk ve isyan sebebiyle varacakları yer cehennemdir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte kazandıkları işlerden ötürü onların varacakları yer, ateştir!
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte onlar, kazandıklarının karşılığı olarak ateş onların varacağı yerdir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte bunların, kazanmakta olduklarından dolayı barınma yerleri ateştir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kazandıkları şeyler yüzünden varış yerleri ateş olacakların ta kendileridir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned.