Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh, Kelimeleri olarak, Hakk’ı gerçekleştirecektir! Suçluların hiç hoşuna gitmese de!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Suçlular hoşlanmasalar da Allah sözleriyle hakkı ortaya çıkarır.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Allah, suçlu-günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) Kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!”
Bekir SadakBekir Sadak:
(81-82) Attiklarinda, Musa: «Yaptiginiz sihirdir, fakat Allah onu bosa cikaracaktir. Allah bozguncularin isini elbette duzeltmez. Suclular istemese de Allah sozleriyle hakki gerceklestirecektir", dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Suçlu günahkârlar hoşlanmasa bile Allah hakkı kendi sözleriyle gerçekleştirir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir."
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah, hakkın hak ve gerçek olduğunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârların hoşuna gitmese de
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Suçluların hoşuna gitmese de, Allah sözleri ile direktifleri ile gerçeği üstün getirir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Tanrı, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah, suçlugünahkârlar istemese de, hakkı kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Ve günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle (hükümleriyle) hakkı gerçekleştirecektir.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah, suçlular hoş görmese de, sözleriyle hakkı yerine getirecektir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve mücrimler (suçlular) kerih görse de (istemese de) Allah hakkı gerçekleştirecektir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Tersine, kelimeleriyle ancak hakkın ortaya çıkmasını sağlar; günaha gömülüp giden insanlar bundan hoşnut olmasalar da!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Evet, etkili müdahelesiyle Allah hakkın (üstünlüğünü) gerçekleştirir; isterse günaha batmış olanlar bundan hoşlanmasın.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve Allah Teâlâ, hakkı kelimeleriyle izhar eder, velev ki günahkârlar hoşlanmasınlar.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle hakkı ortaya çıkaracaktır. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah kelimeleri/sözü ile gerçeği ortaya çıkarır. Suçlu günahkarlar istemese de!.."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Suçluların hoşuna gitmese de, Allah sözleri ile direktifleri ile gerçeği üstün getirir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(81-82) Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi: "Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ve suçlular istemese de Allâh, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Günahkarlar hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakkı ortaya koyacaktır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Allah, suçlu günahkârlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"