وَيُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
Ve yühıkkullahül hakka bi kelimatihı ve lev kerihel mücrimun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيُحِقُّ
ortaya çıkarır
اللَّهُ
Allah
الْحَقَّ
hakkı
بِكَلِمَاتِهِ
sözleriyle
وَلَوْ
şayet
كَرِهَ
hoşlanmasalar da
الْمُجْرِمُونَ
suçlular

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Suçluların zoruna gitse de Allah, sözleriyle gerçeğin gerçek olduğunu izhâr eder.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Allah, günaha gömülüp gidenlerin hoşuna gitmese de, kendi sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Allâh, Kelimeleri olarak, Hakk’ı gerçekleştirecektir! Suçluların hiç hoşuna gitmese de!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Suçlular hoşlanmasalar da Allah sözleriyle hakkı ortaya çıkarır.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah, suçlu-günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) Kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (81-82) Attiklarinda, Musa: «Yaptiginiz sihirdir, fakat Allah onu bosa cikaracaktir. Allah bozguncularin isini elbette duzeltmez. Suclular istemese de Allah sozleriyle hakki gerceklestirecektir", dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Suçlu günahkârlar hoşlanmasa bile Allah hakkı kendi sözleriyle gerçekleştirir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah, hakkın hak ve gerçek olduğunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârların hoşuna gitmese de

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Suçluların hoşuna gitmese de, Allah sözleri ile direktifleri ile gerçeği üstün getirir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah, suçlugünahkârlar istemese de, hakkı kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle (hükümleriyle) hakkı gerçekleştirecektir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, suçlular hoş görmese de, sözleriyle hakkı yerine getirecektir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve mücrimler (suçlular) kerih görse de (istemese de) Allah hakkı gerçekleştirecektir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Tersine, kelimeleriyle ancak hakkın ortaya çıkmasını sağlar; günaha gömülüp giden insanlar bundan hoşnut olmasalar da!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Evet, etkili müdahelesiyle Allah hakkın (üstünlüğünü) gerçekleştirir; isterse günaha batmış olanlar bundan hoşlanmasın.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve Allah Teâlâ, hakkı kelimeleriyle izhar eder, velev ki günahkârlar hoşlanmasınlar.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Günahkârlar istemese de Allah, sözleriyle hakkı ortaya çıkaracaktır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah kelimeleri/sözü ile gerçeği ortaya çıkarır. Suçlu günahkarlar istemese de!.."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Suçluların hoşuna gitmese de, Allah sözleri ile direktifleri ile gerçeği üstün getirir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (81-82) Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi: "Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ve suçlular istemese de Allâh, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Günahkarlar hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakkı ortaya koyacaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah, suçlu günahkârlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"