وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا
Ve lillahi mülküs semavati vel ard yağfiru li mey yeşaü ve yüazzibü mey yeşa’ ve kanellahü ğafurar rahıyma
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلِلَّهِ
ve Allah’ındır
مُلْكُ
mülkü
السَّمَاوَاتِ
göklerin
وَالْأَرْضِ
ve yerin
يَغْفِرُ
bağışlar
لِمَنْ
kimseyi
يَشَاءُ
dilediği
وَيُعَذِّبُ
ve azab eder
مَنْ
kimseyi
يَشَاءُ
dilediği
وَكَانَ
ve
اللَّهُ
Allah
غَفُورًا
bağışlayandır
رَحِيمًا
esirgeyendir

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah’ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbîri, dilediğini yarlıgar ve dilediğini azaplandırır ve Allah, suçları örter, rahîmdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerin ve yerin saltanat ve tedbiri Allah’ındır. O dilediğini bağışlar, dilediğini azaba uğratır. Gerçekten de Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine ceza verir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlar ve arzın mülkü Allâh içindir! Dilediğini mağfiret eder (suçlu hâlini örter); dilediğini azaplandırır (bedenselliğinin getirisine terk eder)! Allâh Ğafûr’dur, Rahıym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’a aittir. O dilediğini bağışlar, dilediğine de azab eder. Allah bağışlayandır, rahmet edendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dilediğine mağfiret eder, dilediğini azaplandırır. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bütün göklerin ve yerin mülkü (idare ve tasarrufu) Allah’ındır. Dilediği kimseyi bağışlar, dilediğine de azab eder. Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerin ve yerin mülkiyeti Allah`a aittir. O, dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Allah affedicidir; merhamet sahibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Goklerin ve yerin hukumranligi Allah’indir. O, diledigini bagislar, diledigine azabeder. Allah bagislayandir, merhamet edendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerin ve yerin mülkü-saltanatı Allah’ındır. Dilediği kimseyi bağışlar, dilediği kimseye azâb eder Allah, çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah`a aittir. O, dilediğini (hak edeni kendi lütfuyla) bağışlar, dilediğine (layık olduğu kadar) ceza verir. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine ceza verir. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine ceza verir. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH’a aittir. Dilediğini/dileyeni bağışlar ve dilediğini/dileyeni de cezalandırır. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. O, dilediğini bağışlar dilediğini azaplandırır. Allah çok bağışlayan çok merhamet edendir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. O dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerin ve yerin mülkü Tanrı’nındır; dilediğine mağfiret eder, dilediğini azablandırır. Tanrı, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dilediğine mağfiret eder, dilediğini azablandırır. Şüphesiz Allah Ğafûr ve Rahîm olandır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Kimi dilerse yarlığar, kimi dilerse azâblandırır. Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem göklerin ve yerin mülkü Allah`ındır. (O,) dilediğine (kendi lütfundan) mağfiret eder, dilediğine de (hak ettiği üzere) azâb eder. Ve Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm(çok merhamet eden)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini bağışlar, dilediğini azablandırır. Ve Allah Gafur, Rahim olandır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Göklerin ve yeryüzünün mülkü Allah’a aittir. O dilediğini bağışlar ve dilediğine de azap eder. Allah bağışlayan ve her şeyin hükmünü verendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Dilediğini mağfiret eder ve dilediğine azap eder. Ve Allah; Gafur’dur, Rahîm’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dilediğine mağfiret eder, dilediğini azaplandırır. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğini azaba uğratır ve O, gerçekten çok bağışlayıcıdır, bir rahmet kaynağıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah`a aittir; O dilediğini bağışlar, dilediğini de cezalandırır: Ama Allah zaten tarifsiz bir bağış, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah’ındır, o göklerin ve yerin mülkü. Dilediğini yarlığar ve dilediğini de muazzeb kılar ve Allah çok yarlığayıcı, çok merhamet edici olmuştur.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) Allah’ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azap eder. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. O, hak eden(iyi kimseler)i bağışlar, hak eden(suçlu kimseler)e de ceza verir. Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. O dilediğini bağışlar, dilediğine azab eder. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولله ملك السماوات والأرض يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء وكان الله غفورا رحيما

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’ındır. O, dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Allah gafurdur, rahîmdir (affı ve ihsanı boldur).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerin ve yerin mülkü Allâh’ındır. O, dilediğini bağışlar, dilediğine azâb eder. Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’a aittir. Dilediğini bağışlar, dilediğini cezalandırır. Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır; dilediğine mağfiret eder, dilediğini azablandırır. Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır! Dilediğini affeder, dilediğine azap eder. Allah Gafûr’dur, Rahîm’dir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Top