وَمَنْ لَمْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا
Ve mel lem yü mim billahi ve rasulihı fe inna a’tedna lil kafirıne seıyra
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَنْ
ve kim
لَمْ
يُؤْمِنْ
inanmazsa
بِاللَّهِ
Allah’a
وَرَسُولِهِ
ve Elçisine
فَإِنَّا
bilsin ki biz
أَعْتَدْنَا
hazırlamışızdır
لِلْكَافِرِينَ
kafirler için
سَعِيرًا
alevli bir ateş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve kim, Allah’a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki gerçekten de biz, kâfirlere, yakıp kavuran bir ateştir, hazırlamışızdır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve kim, Allah’a ve peygambere inanmazsa bilsin ki, biz o gerçekleri örtbas edenlere, çılgınca yakıp kavuran bir ateş hazırlamışızdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kim Allah’a ve Resûlüne iman etmezse bilsin ki biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kim varlığının Esmâ’sıyla hakikati olan Allâh’a ve Rasûlüne iman etmezse, bilsin ki hakikat bilgisini inkâr edenler için saîri (alevli bir ateşi - radyasyon dalgaları) hazırlamışızdır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kim Allah’a ve Peygamber’ine iman etmezse, şüphesiz biz inkar edenler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kim Allah’a ve Resûlü’ne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten Biz, kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kim Allah’a ve Peygamberine iman etmezse, bilsin ki, biz, kâfirlere kızgın bir ateş hazırlamışızdır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kim Allah`a ve Peygamberine inanmazsa bilsin ki biz, inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’a ve peygamberine kim inanmamissa bilsin ki, suphesiz Biz, inkarcilar icin cilgin alevli cehennemi hazirlamisizdir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kim Allah’a ve Peygamberine imân etmezse, elbette biz, kâfirlere alevleri köpüren bir ateş hazırladık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kim Allah`a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz inkârcılar için alevli ateşler hazırlamışızdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kim Allah’a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki, şüphesiz biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kim Allah’a ve Resûlüne iman etmezse bilsin ki biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kim ALLAH’ı ve elçisini onaylamazsa, biz inkârcılar için bir ateş hazırlamışızdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kim Allah’a ve Rasulüne iman etmezse şüphesiz biz, kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kim Allah’a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kafirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kim Tanrı’ya ve Resulü’ne inanmazsa, (bilsin ki) gerçekten biz kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kim Allah’a ve Rasul’üne iman etmezse, gerçekten biz, kafirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kim Allaha ve peygamberine îman etmezse muhakkak (bilsin) ki biz o kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki kim Allah`a ve Resûlüne îmân etmezse, hiç şübhesiz ki biz, o kâfirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kim, Allah’a ve Rasulüne iman etmezse; muhakkak ki Biz; kafirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kim Allah’a ve O’nun elçisine inanmazsa, karşılığında, doğruları inkar edenler için bizde cehennem ateşini hazırladık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kim Allah ve O’nun Resûl’üne îmân etmezse işte o zaman, muhakkak ki Biz, kâfirler için alevli ateş (cehennemi) hazırladık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kim Allah’a ve resulüne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten biz, küfre sapanlar için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’a ve Elçisi’ne inanmayanlara gelince, Biz bu tür bütün hakikat inkarcıları için yakıcı bir ateş hazırlamışızdır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama kim Allah ve Rasulüne inanmazsa, iyi bilsin ki Biz inkarcılar için kışkırtılmış bir ateş hazırlamışızdır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Her kim ki, Allah’a ve Peygamberine imân etmemiş olursa artık (bilsin ki) muhakkak Biz, kâfirler için bir çılgın ateş hazırlamışızdır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kim Allah’a ve Resul’üne iman etmezse, bilsin ki biz kâfirler için çılgın bir ateş hazırlamışızdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kim Allah’a ve Peygambere inanmazsa bilsin ki, şüphesiz Biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kim Allah’a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki biz, kafirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kim Allah’a ve Resulüne inanmazsa bilsin ki Biz kâfirlere alevli ateşler hazırladık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kim Allah’a ve Elçisine inanmazsa bilsin ki, biz, kâfirler için alevli bir ateş hazırlamışızdır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kim Allah’a ve Peygamberine iman etmezse, biz o kafirlere alevli bir ateş hazırladık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kim Allah’a ve Rasulüne iman etmezse, (bilsin ki) gerçekten biz, kâfirler için çılgınca yanan bir ateş hazırlamışızdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kim Allah’a ve resulüne iman etmezse bilsin ki biz, inkârcılar için alevli bir ateş hazırladık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!