وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَاهِيمَ مَكَانَ الْبَيْتِ أَنْ لَا تُشْرِكْ بِي شَيْئًا وَطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْقَائِمِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ
Ve iz bevve’na li ibrahıme mekanel beyti el la tüşrk bı şey’ev ve tahhir beytiye littaifıne vel kaimıne ver rukkeıs sücud
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذْ
bir zamanlar
بَوَّأْنَا
kondurmuştuk
لِإِبْرَاهِيمَ
İbrahim’i
مَكَانَ
yerine
الْبَيْتِ
Beyt(Ka’be’n)in
أَنْ
diye
لَا
تُشْرِكْ
ortak koşma
بِي
bana
شَيْئًا
hiçbir şeyi
وَطَهِّرْ
ve temizle
بَيْتِيَ
evimi
لِلطَّائِفِينَ
tavaf edenler için
وَالْقَائِمِينَ
ve ayakta duranlar için
وَالرُّكَّعِ
ve rüku’ edenler için
السُّجُودِ
secde edenler için

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    An o zamanı ki hani biz İbrâhim’e, bana hiçbir şeyi şerik tutma ve tavâf edenlere, namaz kılanlara, rükû edenlere, secde kılanlara tertemiz tut evimi diye Beyt’in yerini göstermiştik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bana hiçbir şeyi ortak koşma ve benim mabedimi, O’nu tavaf edecek olanlar, namaz kılanlar, saygı ile eğilip secdeye kapananlar için temiz tut."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bir zamanlar İbrahim’e Beytullah’ın yerini hazırlamış ve (ona şöyle demiştik): Bana hiçbir şeyi eş tutma; tavaf edenler, ayakta ibadet edenler, rükû ve secdeye varanlar için evimi temiz tut.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani biz İbrahim’e Beyt’in mekânını hazırlamıştık da: "Bana bir şeyi ortak koşma! Beytimi, tavaf edenler, (benlikleriyle) ayakta yönelenler ve secde (benliksiz) ile rükû edenler (boyun eğenler) için arındır!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bana bir şeyi ortak koşma ve evimi tavaf edenler, kıyam edenler, rüku edenler ve secde edenler için temizle.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani Biz İbrahim’e Evin (Kabe’nin) yerini belirtip hazırladığımız zaman (şöyle emretmiştik:) "Bana hiçbir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükua ve sücuda varanlar için Evimi tertemiz tut."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), hatırla o zamanı ki, biz Kâbe’nin yerini İbrahîm’e beyan etmiş ve ona: "-Bana hiç bir şeyi ortak koşma. Beyt’imi de tavaf edenler için, orada oturanlar, rükû ve secdeye varanlar için iyice temizle." diye vahy etmiştik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bana hiçbir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, orada kıyama duranlar, rükû ve secde edenler için evimi temizle!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «ana hicbir seyi ortak kosma; tavaf edenler, orada kiyama duranlar, ruku edenler ve secdeye varanlar icin Evimi temiz tut» diye Ibrahim’i Kabe’nin yerine yerlestirmistik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hani bir vakit Beytü’l-Haram’ın yerini İbrahim’e hatırlattık da ona, «bana hiç bir şeyi ortak koşma, evimi tavaf edenlere, (onda) ayakta duranlara, rükû’ ve secde edenlere tertemiz tut» demiştik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani İbrahim`e Beytullah`ın yerini göstermiş ve kendisine şöyle demiştik: “Bana hiç bir şeyi ortak koşma! Tavaf edenler, kıyam edenler, rükûa ve secdeye varanlar için evimi tertemiz tut!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hani biz İbrahim’e, Kâbe’nin yerini, "Bana hiçbir şeyi ortak koşma; evimi, tavaf edenler, namaz kılanlar, rükû ve secde edenler için temizle" diye belirlemiştik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bir zamanlar İbrahim’e Beytullah’ın yerini hazırlamış ve (ona şöyle demiştik): Bana hiçbir şeyi eş tutma; tavaf edenler, ayakta ibadet edenler, rükû ve secdeye varanlar için evimi temiz tut.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İbrahim’i Ev’in mekanına yerleştirmiştik: "Bana hiçbir şeyi ortak etme. Evimi de ziyaretçiler, orada yerleşenler, rüku ve secde edenler için temizle."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir zamanlar Kâbe’nin yerini İbrahim’e şu şekilde hazırlamıştık: Sakın bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, orada (kıyama) duranlar, ruku edenler ve secdeye varanlar için evimi tertemiz et.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hani İbrahim’e Beytullah’ın yerini gösterdik ve kendisine şöyle dedik; «Bana hiçbir şeyi ortak koşma ve bu evimi tavaf edenler, ayakta dikilenler, rükua ve secdeye varanlar için temiz tut.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani biz İbrahim’e Evin (Kabe’nin) yerini belirtip hazrladığımız zaman (şöyle emretmiştik:) "Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükua ve sücuda varanlar için Evimi tertemiz tut."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hani biz İbrahim’e Evin yerini tayin etmiş ve şöyle demiştik: "Bana hiçbir şeyi şirk koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükû ve sucûd edenler için Evimi tertemiz tut."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hatırla o zamanı ki biz Beytin yerini İbrâhîme: «Bana hiç bir şey’i eş tutma, Beytini tavaaf edenler, kıyam edenler, rükû’ ve sücûd edenler için iyice temizle» diye merci’ yapmışdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve bir zaman İbrâhîm`e, (tufandan dolayı nerede olduğunu bulamadığı) Beyt`in(Kâ`be`nin) yerini (onu yeniden binâ etmesi için) göstermiş (ve ona şöyle emretmiş)tik: `Bana hiçbir şeyi ortak koşma! Tavâf edenler, (o bölgede) oturanlar (yerli olanlar), rükû` ve secde edenler için beytimi temiz tut!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani İbrahim’e: Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyama duranlar, rüku edenler ve secdeye varanlar için evimi temiz tut, diye Kabe’ nin yerini hazırlamıştık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz İbrahim’i, bana hiçbir şeyi ortak koşma ve tavaf edenler, (namaz için) ayakta duranlar, rükû ve secde edenler için evimi temiz tut diye, beytin bulunduğu yere yerleştirmiştik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hz. İbrâhîm’e Beyt’in mekânını (Kâbe’nin yerini) indirdiğimiz (gösterdiğimiz) zaman: "Bana hiçbir şeyi ortak koşma! Ve Beytim’i (Evim’i) tavaf edenler, kaim olanlar (ayakta duranlar), rükû edenler ve secde edenler için temiz tut." (dedik).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani biz İbrahim’e, evin (Kâbe’nin) yerini belirtip hazırladığımız zaman, "Bana hiç bir şeyi ortak koşma ve yolcular, yerliler ve rükû ederek secdeye varanlar için evimi temiz tut (diye emretmiştik)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Çünkü, İbrahim’e bu İbadet Evi’nin kurulacağı yeri gösterdiğimiz zaman (o’na demiştik ki:) "Bana kimseyi ortak koşma! Ve Benim Mabedimi, onu tavaf edecek olanlar için, onun önünde (Rablerini tazim ve tefekkür ederek) dikilip duranlar için, saygıyla eğilenler ve yere kapananlar için temiz tut!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani Biz, İbrahim`in (inşa ve ihya etmesi) için bu İbadet Evi`nin yerini tesbit ettiğimiz zaman; "Bana hiçbir şeyi şirk koşmadığın gibi, Mabedimi de tavaf edecekler ve (ona doğru) kıyama durup rüku ve secdeye kapanacaklar için (şirkten) temiz tutacaksın!" (demiştik).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve yâd et ki, İbrahim’e Beyt-i Şerif’in yerini bir makam kılmıştık, «Bana bir şeyi şerik koşma ve Benim beytimi tavaf edenler için ve mukim olanlar için ve rükû ve secde edenler için tertemiz tut,» diye (hazırlamıştık).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bir zamanlar İbrahim’e Beytullah’ın yerini hazırlamış ve (Ona şöyle demiştik): "Bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, orada kıyama duranlar, rükû edenler ve secdeye varanlar için beytimi temiz tut!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani biz İbrahim’e Kâbe’nin yerini; "Bana hiçbir şeyi ortak koşma; tavaf edenler, namaz kılanlar, rükû ve secde edenler için yapılan Evi tertemiz tut" diye belirtmiştik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hani İbrahim’e Beytullah’ın yerini gösterdik ve kendisine şöyle dedik; «Bana hiçbir şeyi ortak koşma ve bu evimi tavaf edenler, ayakta dikilenler, rükua ve secdeye varanlar için temiz tut.»

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وإذ بوأنا لإبراهيم مكان البيت أن لا تشرك بي شيئا وطهر بيتي للطائفين والقائمين والركع السجود

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (26-28) Zira Biz vaktiyle İbrâhim’e Beytullah’ın yerini belirlediğimiz zaman: "Sakın Bana hiç bir şeyi ortak koşma ve Ben’im Mâbedimi tavaf ederken, kıyamda, rükûda veya secdede olarak ibadet edenler için tertemiz tut!" Hem bütün insanları hacca dâvet et ki gerek yaya, gerek uzak yollardan gelen yorgun argın develer üzerinde sana gelsinler. Gelsinler de bunun kendilerine sağlayacağı çeşitli faydaları görsünler ve Allah’ın kendilerine rızk olarak verdiği kurbanlık hayvanları, belirli günlerde Allah’ın adını anarak kurban etsinler. Siz de onların etinden hem kendiniz yiyin, hem de yoksula ve fakire yedirin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bir zamanlar İbrâhim’i Beyt(Ka’be’n)in yerine kondurmuş(ve ona şöyle emretmiş)tik: "Bana hiçbir şeyi ortak koşma ve tavâf edenler, ayakta duranlar, rükû’ ve secde edenler için Evimi temizle."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hani İbrahim’e: - Bana hiç bir şeyi şirk koşma, tavaf edenler, kıyama duranlar, rükû ve secde edenler için Beytimi temiz tut, diye Kâbe’nin yerini hazırlamıştık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani biz İbrahim’e Evin (Kâbe’nin) yerini belirtip hazırladığımız zaman (şöyle emretmiştik:) «Bana hiç bir şeyi ortak koşma, tavaf edenler, kıyam edenler, rükûa ve sücuda varanlar için Evimi temiz tut.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir zamanlar İbrahim için, o evin yerini, şöyle diyerek hazırlamıştık: Bana hiçbir şeyi ortak koşma, evimi; tavaf edenler, kıyamda duranlar, rükû, secde edenler için temizle.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold! We gave the site, to Abraham, of the (Sacred) House, (saying): "Associate not anything (in worship) with Me; and sanctify My House for those who compass it round, or stand up, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).

Top