الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ
Elleti tettaliu alel ef’ideh
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّتِي
ki
تَطَّلِعُ
işler
عَلَى
الْأَفْئِدَةِ
gönüllere

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyle bir ateş ki, canlılık merkezi olan yüreklere işler ve kaplar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O yüreklere kadar işler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame`ye atılacaktır. Hutame`nin ne olduğunu bilir misin? Allah`ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (6-7) O, yureklere cokecek olan, Allah’in tutusturulmus atesidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (6-7) Allah’ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O, kalplerin içine işleyen bir ateş.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (6-7) O, Allah’ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-7) Allah’ın, tutuşturulmuş, (yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan ateşidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki beyinlere işler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (6-7) O, kalplerin içine işleyecek, Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yüreklere tırmanır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Öyle (ateş) ki, kalbleri kaplar (ta içine işler!)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O, kalplerin içine işleyen bir ateş.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O (ateş), kalplere çöreklenmektedir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (günahkar) kalplerin üstünde yükselen:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O öyle bir ateştir ki, bütün bir iç dünyalarını kaplayarak yükselir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Öyle bir ateş ki, tırmanıp kalplerin üstüne çıkar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yüreklere işler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (6-7) Allah’ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Bir ateş) Ki gönüllere işler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kalplere işleyen...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki tırmanıp işler yüreklere.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The which doth mount (Right) to the Hearts: