فِي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ
Fi amedim mümeddedeh
Kelime
Anlamı
Kökü
فِي
arasında
عَمَدٍ
direkler
مُمَدَّدَةٍ
uzatılmış

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Upuzun uzatılmış direklerle.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Uzatılmış ateşten sütunlara bağlanmış vaziyette…

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Uzatılmış direkler içinde.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Kendileri de) uzatılmış sütunlarda (bağlı kalacaklardır).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Kendileri de) Dikilip-yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Uzatılmış direklere bağlı oldukları halde...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (4-9) Hayır! Andolsun ki o, Hutame`ye atılacaktır. Hutame`nin ne olduğunu bilir misin? Allah`ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (8-9) Onlar, uzun sutunlar arasinda, her yonden o atesle kapatilmislardir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (8-9) Şüphesiz ki, o ateş onları uzun uzun sütunlara (bağlı oldukları halde) her taraftan kuşatacaktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (8-9) Onlar, dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlı) oldukları halde, ateş onların üzerine kapatılacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (8-9) Şüphesiz uzatılmış direkler arasında (bağlı oldukları hâlde) ateş onların üzerine kapatılacaktır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (8-9) Onlar (bu ateşin içinde) uzatılmış sütunlara bağlanmışlar ve o vaziyette o (ateş) üzerlerine kapatılmıştır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yükselen direkler arasında.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (8-9) Cehennemlikler, dikilmiş direklere bağlı oldukları halde, o ateşin kapıları üzerlerine kapatılacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Uzun sütunlar içinde.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dikilipyükseltilmiş sütunlarda.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (kendileri) uzatılmış sütun (larda bağlı olarak).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (8-9) Şübhesiz ki o (ateşin kapıları), onların üzerine, uzatılmış direklerle kapatılmıştır!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Uzatılmış sütunlar arasında.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Uzatılmış direkler (çıkamayacakları kafesler) içinde.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Uzatılmış yüksek sütunlarda olacaklar (bağlanacaklar).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Uzatılmış (sapasağlam) sütunlar arasında.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    sonsuz sütunlar arasında!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    uzayıp giden parmaklıklar arasında (kendi zindanlarına mahkum olacaklardır).

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (8-9) Şüphe yok ki, bu, onların üzerlerine kapatılmıştır. Uzatılmış sütunlarda (bağlı bulunacaklardır).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Onlar) uzatılmış direklere bağlı olarak.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Uzatılmış geniş sütunlara bağlı bir halde...

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Uzun sütunlar içinde.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (8-9) Bu ateş mahzeninin kapıları üzerlerine kapatılacaktır. Kendileri de uzun sütunlara bağlı bırakılacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Kendileri,) Uzatılmış direkler arasında (bağlı) olarak (kalacaklardır).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Uzatılmış sütunlar arasında ..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Kendileri de) Dikilip yükseltilmiş sütunlarda (bağlanacaklardır).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Uzatılmış sütunlar arasında...

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In columns outstretched.