وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Ve rabbüke ya’lemü ma tükinnü suduruhüm ve ma yu’linun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَرَبُّكَ
ve Rabbin
يَعْلَمُ
bilir
مَا
neyi
تُكِنُّ
gizlediğini
صُدُورُهُمْ
göğüslerinin
وَمَا
ve neyi
يُعْلِنُونَ
açığa vurduğunu

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Rabbin bilir, gönüllerinde ne saklıyorlarsa ve neyi açıklıyorlarsa.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip, neyi açığa vurduğunu da bilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Senin Rabbin onların içlerinde sakladığını da, açıkladıklarını da bilir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Rabbin onların göğüslerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilmektedir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Allah’ın peygamberine besledikleri kinden) kalblerinin ne sakladığını ve ne açıkladıklarını Rabbin hep bilir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rabbin gonullerinin gizlediklerini ve aciga vurduklarini bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Rabbın onların göğüslerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve senin Rabbin, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rabbin, onların sinelerinin gizlediğini de açığa vurduklarını da bilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Çünkü Efendin, onların açığa vurduklarını bildiği gibi göğüslerinin gizlediklerini de bilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rabbin, onların, sinelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Rabbin onların göğüslerinin sakladıklarını ve açığa vurduklarını bilir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Rabbin, onların, sînelerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göğüsleri neler saklıyorsa, neleri ne açıklıyorsa Rabbin (hepsini) bilir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Çünki Rabbin, (onların) sîneleri neyi gizler ve neyi açıklarsa bilir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Rabbın; göğüslerinin gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ve senin Rabbin, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bilir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve senin Rabbin, onların sinelerinde gizli olan şeyi ve alenî olan (gizlemedikleri) şeyi bilir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da açığa vurmakta olduklarını da bilir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve yine senin Rabbindir, onların içlerinde gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da künhüyle bilen!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onların göğüslerinde sakladıklarını da, açığa vurduklarını da en iyi bilen senin Rabbindir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Rabbin onların sinelerinin neler sakladığını ve neler ilan ettiklerini bilir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rabbin, onların göğüslerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da açığa vurmakta olduklarını da bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabbin, gönüllerinin gizlediklerini ve açığa vurduklarını bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    وربك يعلم ما تكن صدورهم وما يعلنون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Senin Rabbin onların gerek kalplerinin gizledikleri, gerek açıkladıkları her şeyi bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Rabbin, onların göğüslerinin neyi gizleyip neyi açığa vurduğunu bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Rabbin, onların içlerinde gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Rabbin onların göğüslerinin saklamakta olduklarını da, açığa vurmakta olduklarını da bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve Rabbin onların göğüslerinin neyi sakladığını, neyi açığa vurduğunu da bilir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.

Top