Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hamt Allah’a ki kuluna kitap indirdi ve o kitapta hiçbir eğrilik, ifrat veya tefrit yoktur.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bütün eksiksiz övgüler, Allah’a yakışır. O Allah ki, kuluna bu kitabı indirmiş ve o kitabın anlaşılmasını güçleştirecek hiçbir çapraşıklığa yer vermemiştir.
Adem UğurAdem Uğur:
Hamd olsun Allah’a ki kulu (Muhammed’e), Kitab’ı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
HAMD o Allâh’a mahsustur ki, kuluna Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsini (KİTAP), kendisinde hiçbir tutarsızlık olmaksızın inzâl etti.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kuluna Kitab’ı indiren ve ona hiç bir çarpıklık koymayan Allah’a hamd olsun.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hamd, Kitab’ı kulu üzerine indiren ve onda hiçbir çarpıklık kılmayan Allah’a aittir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hamd o Allah’a mahsustur ki, kulu Muhammed’e (Aleyhisselâma) Kur’ân’ı indirdi, onun mâna ve lâfzında bir çarpıklık yapmadı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bütün övgüler, kuluna kitabı indiren ve ona hiçbir eğrilik koymayan Allah`a aittir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-4) Hamd Allah’a muhsustur ki, kendi katindan siddetli bir baskini haber vermek ve yararli is yapan muminlere, icinde temelli kalacaklari guzel bir mukafati mujdelemek ve : «Allah cocuk edindi» diyenleri uyarmak icin kuluna egri bir taraf birakmadigi dosdogru Kitap’i indirmistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(1-2-3-4) Hamd O Allah’a ki, (inkarcı sapıkları) kendi katından şiddetli bir azâb ile korkutmak; iyi-yararlı amellerde bulunan mü’minleri, içinde devamlı kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelemek ve «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarmak için kulu (Muhammed’e) kitabı indirdi ve onda hiçbir eğrilik meydana getirmedi; onu dosdoğru sapasağlam tuttu.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Allah`a hamdolsun ki, bu Kitab`ı (Kur`an`ı) kulu (Muhammed`)e indirdi ve onun manasında bir tutarsızlık ve lafzında bir çarpıklık yapmadı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hamd, kuluna Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren ve onda hiçbir eğrilik yapmayan Allah’a mahsustur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-4) Hamd olsun Allah’a ki, O, (insanları) kendi tarafından çetin bir azap ile ikaz etmek, iyi iş ve davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için, içinde ebedî kalacakları (cennette) güzel bir ecir bulunduğunu müjdelemek ve «Allah evlât edindi» diyenleri de uyarmak için kuluna (Muhammed’e), kendisinde hiçbir (tezat ve) eğrilik bulunmayan dosdoğru Kitab’ı indirdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’a övgü olsun, kuluna kitabı indirmiş ve onda hiçbir eğriliğe yer vermemiştir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hamd, o Allah’a mahsustur ki kulu (Muhammed’e) kitabı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hiçbir çarpık yeri olmayan, bu tutarlı kitab’ı (Kur’an’ı) kulu Muhammed’e indiren Allah’a hamdolsun.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hamd, Kitabı kulu üzerine indiren ve onda hiç bir çarpıklık kılmayan Tanrı’ya aittir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hamd olsun Allah’a ki kuluna, Kitab ’ı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(1-2-3-4) (Kâfirleri) cânib (-i ilâhîsi) nden en çetin bir azâb ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü’minlere de içinde ebedî kalacakları güzel bir ecr (ve mükâfat) ı müjdelemek, (hele) «Allah evlâd edindi» diyenlere ma’ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur’ânı) kulu (Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hamd o Allah`a mahsustur ki, kuluna Kitâb`ı (Kur`ân`ı) indirdi ve onda (lâfzında ve ma`nâsında) hiçbir eğrilik (ihtilâf) bulundurmadı.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hamd, O Allah’a ki; kuluna dosdoğru kitabı indirdi ve onda hiç bir eğrilik koymadı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hamd (övgü), içinde hiçbir eğriliğin (aksaklığın) olmadığı kitabı kuluna indiren, Allah’a aittir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah’a hamdolsun ki O, kuluna Kitab’ı (Kur’ân-ı Kerim’i) indirdi. Ve O’nda, bir eğrilik kılmadı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hamd, kitabı kulu üzerine indiren ve onda hiç bir çarpıklık kılmayan Allah’a aittir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bütün övgüler Allah’a yakışır; O (Allah) ki, kuluna bu ilahi kelamı indirmiş ve onun anlaşılmasını güçleştirecek hiçbir çapraşıklığa yer vermemiştir:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hamd tümüyle kuluna ilahi mesajı indiren ve onda hiçbir çarpıklığa yer vermeyen Allah`a mahsustur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hamd Allah Teâlâ’ya olsun ki, kulunun üzerine kitabı indirdi ve onun için bir ihtilâf (bir tenakuz) yapmadı.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hamd O Allah’a mahsustur ki, kuluna Kitab’ı indirdi ve onda herhangi bir eğrilik koymadı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bütün övgüler Allah’a aittir! O ki, kitabı kuluna indirdi ve o[kitabı]na, (anlaşılmasını güçleştirecek) hiçbir eğrilik/zorluk koymadı!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hiçbir çarpık yeri olmayan, bu tutarlı kitab’ı (Kur’an’ı) kulu Muhammed’e indiren Allah’a hamdolsun.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hamd O Allah’a mahsustur ki kuluna kitabı indirdi ve onun içine tutarsız hiçbir şey koymadı.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Allah’a hamdolsun ki, kuluna Kitabı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Kuluna kitabı, onda hiç bir eğrilik bırakmadan, dosdoğru olarak indiren Allah’a hamd olsun.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hamd, Kitabı kulu üzerine indiren ve onda hiç bir çarpıklık kılmayan Allah’a aittir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hamt o Allah’a ki, kuluna Kitap’ı, kendisinde hiçbir eğiklik ve çelişme yapmaksızın indirdi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness: