الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجًا ۜ
El hamdü lillahillezı enzele ala abdihil kitabe ve lem yec’al lehu ıveca
Kelime
Anlamı
Kökü
الْحَمْدُ
hamdolsun
لِلَّهِ
Allah’a
الَّذِي
ki
أَنْزَلَ
indirdi
عَلَىٰ
عَبْدِهِ
kuluna
الْكِتَابَ
Kitabı
وَلَمْ
ve
يَجْعَلْ
koymadı
لَهُ
ona
عِوَجًا
hiçbir eğrilik

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hamt Allah’a ki kuluna kitap indirdi ve o kitapta hiçbir eğrilik, ifrat veya tefrit yoktur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bütün eksiksiz övgüler, Allah’a yakışır. O Allah ki, kuluna bu kitabı indirmiş ve o kitabın anlaşılmasını güçleştirecek hiçbir çapraşıklığa yer vermemiştir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hamd olsun Allah’a ki kulu (Muhammed’e), Kitab’ı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    HAMD o Allâh’a mahsustur ki, kuluna Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsini (KİTAP), kendisinde hiçbir tutarsızlık olmaksızın inzâl etti.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kuluna Kitab’ı indiren ve ona hiç bir çarpıklık koymayan Allah’a hamd olsun.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hamd, Kitab’ı kulu üzerine indiren ve onda hiçbir çarpıklık kılmayan Allah’a aittir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hamd o Allah’a mahsustur ki, kulu Muhammed’e (Aleyhisselâma) Kur’ân’ı indirdi, onun mâna ve lâfzında bir çarpıklık yapmadı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bütün övgüler, kuluna kitabı indiren ve ona hiçbir eğrilik koymayan Allah`a aittir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-4) Hamd Allah’a muhsustur ki, kendi katindan siddetli bir baskini haber vermek ve yararli is yapan muminlere, icinde temelli kalacaklari guzel bir mukafati mujdelemek ve : «Allah cocuk edindi» diyenleri uyarmak icin kuluna egri bir taraf birakmadigi dosdogru Kitap’i indirmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (1-2-3-4) Hamd O Allah’a ki, (inkarcı sapıkları) kendi katından şiddetli bir azâb ile korkutmak; iyi-yararlı amellerde bulunan mü’minleri, içinde devamlı kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelemek ve «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarmak için kulu (Muhammed’e) kitabı indirdi ve onda hiçbir eğrilik meydana getirmedi; onu dosdoğru sapasağlam tuttu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah`a hamdolsun ki, bu Kitab`ı (Kur`an`ı) kulu (Muhammed`)e indirdi ve onun manasında bir tutarsızlık ve lafzında bir çarpıklık yapmadı.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hamd, kuluna Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren ve onda hiçbir eğrilik yapmayan Allah’a mahsustur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-4) Hamd olsun Allah’a ki, O, (insanları) kendi tarafından çetin bir azap ile ikaz etmek, iyi iş ve davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için, içinde ebedî kalacakları (cennette) güzel bir ecir bulunduğunu müjdelemek ve «Allah evlât edindi» diyenleri de uyarmak için kuluna (Muhammed’e), kendisinde hiçbir (tezat ve) eğrilik bulunmayan dosdoğru Kitab’ı indirdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’a övgü olsun, kuluna kitabı indirmiş ve onda hiçbir eğriliğe yer vermemiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hamd, o Allah’a mahsustur ki kulu (Muhammed’e) kitabı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hiçbir çarpık yeri olmayan, bu tutarlı kitab’ı (Kur’an’ı) kulu Muhammed’e indiren Allah’a hamdolsun.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hamd, Kitabı kulu üzerine indiren ve onda hiç bir çarpıklık kılmayan Tanrı’ya aittir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hamd olsun Allah’a ki kuluna, Kitab ’ı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (1-2-3-4) (Kâfirleri) cânib (-i ilâhîsi) nden en çetin bir azâb ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü’minlere de içinde ebedî kalacakları güzel bir ecr (ve mükâfat) ı müjdelemek, (hele) «Allah evlâd edindi» diyenlere ma’ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur’ânı) kulu (Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hamd o Allah`a mahsustur ki, kuluna Kitâb`ı (Kur`ân`ı) indirdi ve onda (lâfzında ve ma`nâsında) hiçbir eğrilik (ihtilâf) bulundurmadı.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hamd, O Allah’a ki; kuluna dosdoğru kitabı indirdi ve onda hiç bir eğrilik koymadı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hamd (övgü), içinde hiçbir eğriliğin (aksaklığın) olmadığı kitabı kuluna indiren, Allah’a aittir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’a hamdolsun ki O, kuluna Kitab’ı (Kur’ân-ı Kerim’i) indirdi. Ve O’nda, bir eğrilik kılmadı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hamd, kitabı kulu üzerine indiren ve onda hiç bir çarpıklık kılmayan Allah’a aittir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bütün övgüler Allah’a yakışır; O (Allah) ki, kuluna bu ilahi kelamı indirmiş ve onun anlaşılmasını güçleştirecek hiçbir çapraşıklığa yer vermemiştir:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hamd tümüyle kuluna ilahi mesajı indiren ve onda hiçbir çarpıklığa yer vermeyen Allah`a mahsustur.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hamd Allah Teâlâ’ya olsun ki, kulunun üzerine kitabı indirdi ve onun için bir ihtilâf (bir tenakuz) yapmadı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hamd O Allah’a mahsustur ki, kuluna Kitab’ı indirdi ve onda herhangi bir eğrilik koymadı.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bütün övgüler Allah’a aittir! O ki, kitabı kuluna indirdi ve o[kitabı]na, (anlaşılmasını güçleştirecek) hiçbir eğrilik/zorluk koymadı!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hiçbir çarpık yeri olmayan, bu tutarlı kitab’ı (Kur’an’ı) kulu Muhammed’e indiren Allah’a hamdolsun.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بسم الله الرحمن الرحيم الحمد لله الذي أنزل على عبده الكتاب ولم يجعل له عوجا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hamd O Allah’a mahsustur ki kuluna kitabı indirdi ve onun içine tutarsız hiçbir şey koymadı.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allah’a hamdolsun ki, kuluna Kitabı indirdi ve ona hiçbir eğrilik koymadı.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kuluna kitabı, onda hiç bir eğrilik bırakmadan, dosdoğru olarak indiren Allah’a hamd olsun.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hamd, Kitabı kulu üzerine indiren ve onda hiç bir çarpıklık kılmayan Allah’a aittir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hamt o Allah’a ki, kuluna Kitap’ı, kendisinde hiçbir eğiklik ve çelişme yapmaksızın indirdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:

Top