Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O mükâfât yurdunda ebedî kalacaktır onlar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İçinde sonsuza kadar kalacakları cennetleri müjdelemek için.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar orada ebedî kalacaklarlardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ki (bu iman edenler) onun içinde sonsuza dek kalacaklardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlar orada sonsuza kadar kalacaklardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlar orda ebedi olarak kalıcıdırlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ebediyyen orada (cennet’de) kalacaklardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(2-4) Onu dosdoğru bir kitap olarak indirdi ki Allah`ın katından gelecek şiddetli azaba karşı uyarsın; iyi işler yapan müminlere de, kendileri için, içinde süreli bulunacakları güzel bir ödül olduğunu müjdelesin ve “Allah çocuk edindi” diyenleri de uyarsın.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-4) Hamd Allah’a muhsustur ki, kendi katindan siddetli bir baskini haber vermek ve yararli is yapan muminlere, icinde temelli kalacaklari guzel bir mukafati mujdelemek ve : «Allah cocuk edindi» diyenleri uyarmak icin kuluna egri bir taraf birakmadigi dosdogru Kitap’i indirmistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(1-2-3-4) Hamd O Allah’a ki, (inkarcı sapıkları) kendi katından şiddetli bir azâb ile korkutmak; iyi-yararlı amellerde bulunan mü’minleri, içinde devamlı kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelemek ve «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarmak için kulu (Muhammed’e) kitabı indirdi ve onda hiçbir eğrilik meydana getirmedi; onu dosdoğru sapasağlam tuttu.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, faydalı eylemlerde bulunan mü`minleri, içlerinde ebedi kalacakları güzel mükâfat yurdu olan (cennet) ile müjdelemek ve “Allah, bir çocuk edindi” diyenleri de (korkutup) uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, salih ameller işleyen mü’minleri, içlerinde ebedî olarak kalacakları güzel bir mükâfat (cennet) ile müjdelemek ve "Allah, bir çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-4) Hamd olsun Allah’a ki, O, (insanları) kendi tarafından çetin bir azap ile ikaz etmek, iyi iş ve davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için, içinde ebedî kalacakları (cennette) güzel bir ecir bulunduğunu müjdelemek ve «Allah evlât edindi» diyenleri de uyarmak için kuluna (Muhammed’e), kendisinde hiçbir (tezat ve) eğrilik bulunmayan dosdoğru Kitab’ı indirdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ki orada sürekli kalacaklardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Mü’minler o ödül yerinde (cennette) sürekli kalacaklardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Onlar) Orada ebediyen kalıcıdırlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar orada ebedî kalacaklardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(1-2-3-4) (Kâfirleri) cânib (-i ilâhîsi) nden en çetin bir azâb ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü’minlere de içinde ebedî kalacakları güzel bir ecr (ve mükâfat) ı müjdelemek, (hele) «Allah evlâd edindi» diyenlere ma’ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur’ânı) kulu (Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ki o mü`minler) orada ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Orada temelli kalacaklardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
(Onlar, verilen mükafaatlar veya azap) İçinde sürekli kalıcıdırlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Orada ebedî olarak kalıcıdırlar (kalacaklardır).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlar onda ebedi olarak kalıcıdırlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
içinde sonsuza kadar kalacakları (bir mutluluk esenlik halini müjdelemek için).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
içinde ebedi kalacakları (bir karşılığı)...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(2-3) Müstakım olarak (indirdi ki) tarafından sadır olan bir şiddetli azap ile (kâfirleri) korkutsun ve sâlih sâlih amellerde bulunan mü’minleri de tebşir eylesin, ki onlar için şüphe yok güzel bir mükâfaat vardır. Orada (o mü’minler) ebedîyyen ikamette bulunacaklardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orada sonsuz kalıcıdırlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Mü’minler o ödül yerinde (cennette) sürekli kalacaklardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(2-4) Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın. Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki "Allah evlat edindi" diyenleri uyarsın.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar sürekli olarak o mükâfât içinde bulunacaklardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(2-3) Kitabı, O’ndan gelecek şiddetli bir azabın uyarısını yapması ve doğruları yapan müminlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir mükafaatın olduğunu müjdelemesi
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlar orda ebedi olarak kalıcıdırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlar, o hal üzere sonsuza dek kalıcıdırlar.