Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Allah, kendisine oğul edindi diyenleri korkutmak için indirdi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Allah kendine bir çocuk edindi" iddiasında bulunanları da uyarmak içindir.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve "Allah evlât edindi" diyenleri de uyarmak için.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Allâh çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Allah çocuk edindi’ diyenleri de uyarması üzere (indirdi).
Ali BulaçAli Bulaç:
(Bu Kur’an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp-korkutur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de "Allah çocuk edindi" diyenleri (azabla) korkutmak için yapmıştır. () Dikkat!...(Secde) âyetidir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(2-4) Onu dosdoğru bir kitap olarak indirdi ki Allah`ın katından gelecek şiddetli azaba karşı uyarsın; iyi işler yapan müminlere de, kendileri için, içinde süreli bulunacakları güzel bir ödül olduğunu müjdelesin ve “Allah çocuk edindi” diyenleri de uyarsın.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-4) Hamd Allah’a muhsustur ki, kendi katindan siddetli bir baskini haber vermek ve yararli is yapan muminlere, icinde temelli kalacaklari guzel bir mukafati mujdelemek ve : «Allah cocuk edindi» diyenleri uyarmak icin kuluna egri bir taraf birakmadigi dosdogru Kitap’i indirmistir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(1-2-3-4) Hamd O Allah’a ki, (inkarcı sapıkları) kendi katından şiddetli bir azâb ile korkutmak; iyi-yararlı amellerde bulunan mü’minleri, içinde devamlı kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelemek ve «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarmak için kulu (Muhammed’e) kitabı indirdi ve onda hiçbir eğrilik meydana getirmedi; onu dosdoğru sapasağlam tuttu.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, faydalı eylemlerde bulunan mü`minleri, içlerinde ebedi kalacakları güzel mükâfat yurdu olan (cennet) ile müjdelemek ve “Allah, bir çocuk edindi” diyenleri de (korkutup) uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, salih ameller işleyen mü’minleri, içlerinde ebedî olarak kalacakları güzel bir mükâfat (cennet) ile müjdelemek ve "Allah, bir çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-4) Hamd olsun Allah’a ki, O, (insanları) kendi tarafından çetin bir azap ile ikaz etmek, iyi iş ve davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için, içinde ebedî kalacakları (cennette) güzel bir ecir bulunduğunu müjdelemek ve «Allah evlât edindi» diyenleri de uyarmak için kuluna (Muhammed’e), kendisinde hiçbir (tezat ve) eğrilik bulunmayan dosdoğru Kitab’ı indirdi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve "ALLAH çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve «Allah çocuk edindi» diyenleri de uyarsın.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bir de «Allah evlat edindi» diyenleri uyarsın diye.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Bu Kuran) "Tanrı çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve "Allah evlât edindi" diyenleri de uyarmak için.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(1-2-3-4) (Kâfirleri) cânib (-i ilâhîsi) nden en çetin bir azâb ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü’minlere de içinde ebedî kalacakları güzel bir ecr (ve mükâfat) ı müjdelemek, (hele) «Allah evlâd edindi» diyenlere ma’ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur’ânı) kulu (Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hem: `Allah çocuk edindi` diyenleri korkutsun (diye o Kitâb`ı indirdi)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve: Allah çocuk edindi, diyenleri uyarman için.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Birde, Allah bir çocuk edindi diyenleri uyarması için, indirilmiş bir kitaptır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve (Kur’ân-ı Kerim), "Allah, bir çocuk edindi." diyenleri uyarır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Bu Kur’an) "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarıp korkutmaktadır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ayrıca, (bu ilahi kelam,) "Allah kendine bir oğul edindi" iddiasında bulunanları uyarmak için(dir).
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de "Allah çocuk edindi" diyen kimseleri uyarsın…
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve, «Allah (kendisi için) veled edindi» diyenleri de korkutsun (diye o kitabı indirdi).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve "Allah çocuk edindi. " diyenleri uyarmak için.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bir de «Allah evlat edindi» diyenleri uyarsın diye.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(2-4) Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın. Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki "Allah evlat edindi" diyenleri uyarsın.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve: "Allâh çocuk edindi" diyenleri de uyarsın.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve "Allah çocuk edinmiştir." diyen kimseleri uyarması için indirmiştir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Bu Kur’an) «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarıp korkutmaktadır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve "Allah bir çocuk edindi" diyenleri uyarsın diye indirdi onu.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":