إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ
İza caekelmunafikune kalu neşhedu inneke leresulullahi vallahu ya’lemu inneke leresulullahi vallahu yeşhedu innelmunafikıyne lekazibune.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذَا
zaman
جَاءَكَ
sana geldikleri
الْمُنَافِقُونَ
münafıklar
قَالُوا
derler
نَشْهَدُ
tanıklık ederiz
إِنَّكَ
muhakkak ki senin
لَرَسُولُ
elçisi olduğuna
اللَّهِ
Allah’ın
وَاللَّهُ
ve Allah
يَعْلَمُ
bilir (ki)
إِنَّكَ
sen muhakkak
لَرَسُولُهُ
onun elçisisin
وَاللَّهُ
ve Allah
يَشْهَدُ
tanıklık eder
إِنَّ
şüphesiz
الْمُنَافِقِينَ
münafıkların
لَكَاذِبُونَ
yalancılıklarına

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Münâfıklar, sana gelince, tanıklık ederiz ki dediler, sen, şüphe yok, elbette Allah’ın peygamberisin ve Allah bilir ki şüphe yok, sen, onun peygamberisin ve Allah tanıklık eder ki şüphe yok, münâfıklar, elbette yalancılardır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Şahitlik ederiz ki, sen muhakkak Allah’ın elçisisin" derler. Allah senin gerçekten O’nun elçisi olduğunu çok iyi bilir ve Allah münafıkların yalancı olduklarına şahitlik eder.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Münafıklar sana geldiklerinde: Şahitlik ederiz ki sen Allah’ın Peygamberisin, derler. Allah da bilir ki sen elbette, O’nun Peygamberisin. Allah, münafıkların kesinlikle yalancı olduklarını bilmektedir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İkiyüzlüler (münafıklar) sana geldiklerinde dediler ki: "Senin muhakkak Rasûlullâh olduğuna şehâdet ederiz!" Allâh biliyor ki kesinlikle sen, O’nun Rasûlüsün! Allâh şahittir ki muhakkak ki ikiyüzlüler yalancılardır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Şahitlik ederiz ki, sen muhakkak Allah’ın peygamberisin’ derler. Allah senin muhakkak kendi peygamberi olduğunu bilir. Bununla beraber Allah münâfıkların kesin yalancı olduklarına şahitlik eder.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Münafıklar sana geldikleri zaman: "Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Allah’ın elçisisin" dediler. Allah da bilir ki sen elbette O’nun elçisisin. Allah, şüphesiz münafıkların yalan söylediklerine şahidlik eder.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), münâfıklar sana geldiği zaman şöyle dediler: "- Şehadet ederiz (kalbimizdeki inancı beyan ederiz) ki, doğrusu sen, muhakkak Allah’ın peygamberisin." Allah’da biliyor ki, gerçekten sen, O’nun şübhe götürmez peygamberisin. Bununla beraber Allah, şehadet ediyor ki, münâfıklar tamamen yalancıdırlar, (sözleri inançlarına uymamaktadır, yalan yere yemin ediyorlar).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Münafıklar sana geldiklerinde, “Senin kesinlikle Allah`ın peygamberi olduğuna tanıklık ederiz” derler. Allah, senin, O`nun peygamberi olduğunu biliyor ve Allah münafıkların yalancı olduğuna tanıklık ediyor.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ikiyuzluler sana gelince: «Senin suphesiz Allah’in peygamberi olduguna sehadet ederiz» derler. Allah, senin kendisinin peygamberi oldugunu, bilir; bunun yaninda Allah, ikiyuzlulerin yalanci olduklarini da bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Münafıklar sana geldikleri zaman derler ki: «Biz elbette senin Allah’ın Peygamberi olduğuna şehâdet ediyoruz.» Allah, senin, kendi peygamberi olduğunu elbette bilir ve Allah, münafıkların şüphesiz yalancılar olduklarına şehâdet eder.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Münafıklar sana geldiği zaman: “Senin, elbette Allah`ın peygamberi olduğuna tanıklık ederiz” derler. Allah senin, elbette kendisinin peygamberi olduğunu biliyor. Bununla birlikte Allah münafıkların yalancı olduklarını da biliyor.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Münafıklar sana geldiklerinde, "Senin, elbette Allah’ın peygamberi olduğuna şahitlik ederiz" derler. Allah senin, elbette kendisinin peygamberi olduğunu biliyor. (Fakat) Allah, o münafıkların hiç şüphesiz yalancılar olduklarına elbette şahitlik eder.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Münafıklar sana geldiklerinde: Şahitlik ederiz ki sen Allah’ın Peygamberisin, derler. Allah da bilir ki sen elbette, O’nun Peygamberisin. Allah, münafıkların kesinlikle yalancı olduklarını bilmektedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İkiyüzlüler sana geldiklerinde, "Senin ALLAH elçisi olduğuna şehadet ederiz" derler. ALLAH senin kendi elçisi olduğunu bilir ve ALLAH ikiyüzlülerin yalan söylediğine de şehadet eder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Münafıklar sana geldikleri vakit: «Şahitlik ederiz ki sen muhakkak Allah’ın elçisisin.» derler. Senin mutlaka kendisinin elçisi olduğunu Allah bilir ve Allah münafıkların yalancı olduklarına şahitlik eder.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! Münafıklar sana geldiklerinde, «şahitlik ederiz ki, sen Allah’ın peygamberisin» derler. Allah ta bilir ki sen elbette, kendisinin peygamberisin. Bununla birlikte Allah münafıkların yalancı olduklarını da bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Münafıklar sana geldikleri zaman: "Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Tanrı’nın elçisisin" dediler. Tanrı da bilir ki sen elbette O’nun elçisisin. Tanrı, şüphesiz münafıkların yalan söylediklerine şahidlik eder.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Münafıklar sana geldiklerinde dediler ki: "Biz şehadet ediyoruz ki, sen kesinlikle Allah’ın rasulüsün." Allah da biliyor ki sen şüphesiz O’nun rasulüsün ve Allah şahidlik eder ki, münafıklar kesinlikle yalancıdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Münafıklar sana geldiği zaman «Şehâdet ederiz ki sen muhakkak ve mutlak Allahın peygamberisin» dediler. Allah da bilir ki sen elbette ve elbette Onun peygamberisin. (Fakat) Allah o münafıkların hiç şübhesiz yalancılar olduğunu da biliyor.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Münâfikun (o münâfıklar) sana geldikleri zaman: `Şâhidlik ederiz ki, muhakkak sen, gerçekten Allah`ın Resûlüsün!` dediler. Allah da biliyor ki, şübhesiz sen, elbette (Allah`ın) peygamberisin! Bununla berâber Allah şâhidlik eder ki, doğrusu münâfıklar gerçekten yalancıdırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Münafıklar sana geldiklerinde: Şehadet ederiz ki muhakkak sen, Allah’ın peygamberisin, derler. Allah da bilir ki; sen, elbette kendisinin peygamberisin. Allah; münafıkların şüphesiz yalancılar olduklarına şehadet eder.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İkiyüzlü davrananlar sana geldiklerinde "Senin kesinlikle Allah’ın elçisi olduğuna şahitlik ediyoruz" derler. Hâlbuki Allah senin, kendisinin elçisi olduğunu biliyor, ancak ikiyüzlü davrananlar (senin elçiliğine inanmıyorlar) yalan söylüyorlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Münafıklar sana geldikleri zaman: "Biz şahadet ederiz. Muhakkak ki sen, gerçekten Allah’ın Resûl’üsün." dediler. Ve Allah, muhakkak ki senin, gerçekten Kendisinin Resûl’ü olduğunu biliyor. Ve Allah şahadet eder ki, münafıklar gerçekten yalancıdırlar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Münafıklar sana gelince, "Senin şüphesiz Allah’ın Peygamberi olduğuna şahadet ederiz" derler. Allah, senin kendisinin peygamberi olduğunu bilir; bunun yanında Allah, münafıkların yalancı olduklarına da şahitlik eder.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    İkiyüzlüler sana geldiklerinde: "Senin gerçekten Allah’ın Elçisi olduğuna tanıklık ederiz!" derler. Ama Allah, senin kendi elçisi olduğunu bilir; ve Allah, ikiyüzlülerin (inandık demelerinde) asla samimi olmadıklarına tanıklık eder.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İkiyüzlüler sana geldiklerinde, "Biz şahadet ederiz ki sen kesinlikle Allah`ın Rasulü`sün" derler. Allah da biliyor ki, gerçekten de sen O`nun Rasulü`sün; ve Allah şahadet eder ki, ikiyüzlüler kesinlikle yalancıdırlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Münafıklar sana geldiği zaman dediler ki: «Şahadet ederiz, elbette sen Allah’ın peygamberisin.» Allah da bilir ki sen muhakkak O’nun elbette peygamberisin ve Allah şehâdet eder ki, şüphe yok münafıklar elbette yalancıdırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Münafıklar sana geldikleri zaman: "Senin Allah’ın elçisi olduğuna şâhitlik ederiz. " derler. Allah, senin gerçekten O’nun elçisi olduğunu çok iyi bilir. Ve Allah, münafıkların yalancı olduklarına da şâhitlik ediyor.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Ey Muhammed!) Münafıklar sana geldiklerinde; "Senin elbette, Allah’ın Rasûlü olduğuna şahitlik ederiz" derler. Allah senin, zaten kendisinin Rasûlü olduğunu biliyor. (Fakat) Allah o münafıkların, hiç şüphesiz (bazen bir doğruyu söyleyen), yalancılar olduklarına elbette şahitlik eder.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed! Münafıklar sana geldiklerinde, «şahitlik ederiz ki, sen Allah’ın peygamberisin» derler. Allah ta bilir ki sen elbette, kendisinin peygamberisin. Bununla birlikte Allah münafıkların yalancı olduklarını da bilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Münafıklar sana geldiklerinde: "Biz, senin Allah’ın Resulü olduğuna şahitlik ederiz." derler. Allah da senin Kendisinin elçisi olduğunu elbette bilir. Bununla beraber, Allah, onların bunu söylerken yalan söylediklerine, samimî olmadıklarına şahitlik eder.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Münâfıklar sana geldikleri zaman: "Senin muhakkak Allâh’ın elçisi olduğuna tanıklık ederiz" derler. Senin muhakkak kendisinin elçisi olduğunu Allâh bilir ve Allâh münafıkların yalancı olduklarına tanıklık eder.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Münafıklar sana geldiklerinde: -Senin kesinlikle Allah’ın Resülü olduğuna şahitlik ederiz, dediler. Allah, senin kendi Resülü olduğunu bilir. Allah, münafıkların yalancı olduklarına da şahitlik eder.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Münafıklar sana geldikleri zaman: «Biz gerçekten şehadet ederiz ki, sen kesin olarak Allah’ın elçisisin» dediler. Allah da bilmektedir ki sen elbette O’nun elçisisin. Allah, şüphesiz münafıkların yalan söylemekte olduklarına şahidlik etmektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Münafıklar sana geldikerinde: "Senin kesinlikle Allah’ın elçisi olduğuna tanıklık ederiz." derler. Senin kesinlikle O’nun elçisi olduğunu Allah zaten biliyor. Ve Allah tanıklık eder ki, münafıklar kesinlikle yalancıdırlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When the Hypocrites come to thee, they say, "We bear witness that thou art indeed the Messenger of Allah." Yea, Allah knoweth that thou art indeed His Messenger, and Allah beareth witness that the Hypocrites are indeed liars.