بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Beşşiril münafikıyne bi enne lehüm azaben elıma
Kelime
Anlamı
Kökü
بَشِّرِ
müjdele
الْمُنَافِقِينَ
Münafıklara
بِأَنَّ
şüphesiz
لَهُمْ
kendilerinin olacağını
عَذَابًا
bir azabın
أَلِيمًا
acıklı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Münâfıkları, elemli bir azapla müjdele.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Münafıklara müjdeyle haber ver ki, onlara pek acıklı bir azap vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İkiyüzlüleri (münafıkları) müjdele, yaşayacakları feci bir azap ile!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Münafıklara kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azap vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kendileri için gerçekten acıklı bir azab olduğunu münafıklara müjdeleyiver!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Munafiklara, kendilerine elem verici bir azap oldugunu mujdele.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Münafıkları, kendilerine elem verici bir azâb ile müjdele.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm!) Münafıklara kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Münafıklara, kendileri için elem dolu bir azap olduğunu müjdele.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İkiyüzlülere acıklı bir azabı müjdele.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Münafıklara da haber ver ki, kendileri için çok acı bir azab vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Münafıklara acı bir azabın kendilerini beklediğini müjdele.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Münafıklara müjdele ki onlar için çok acıklı bir azap vardır!..

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Münafıklara müjdele (haber ver) ki onlara pek acıklı bir azâb vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Münâfıklara, şübhesiz kendileri için (pek) elemli bir azab olduğunu müjdele!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Münafıklara; kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Böyle davranan münafıklar için, mutlaka acıklı bir azabın olduğunu onlara haber ver.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Münafıklara, onlar için" elîm azap" olduğunu müjdele.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Münafıklara, kendilerine elem verici bir azap olduğunu müjdele.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Böyle ikiyüzlülere kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Münafıklara müjdele ki, onlara muhakkak bir elîm azap vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Münafıklara, kendileri için çok acıklı bir azap olduğunu müjdele.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Münafıklara acı bir azabın kendilerini beklediğini müjdele.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Münâfıklara müjde ver ki, can yakıcı bir azap kendilerini beklemektedir!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Münâfıklara, acı bir azâbın kendilerinin olacağını müjdele!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Münafıklara, kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İkiyüzlülere şunu muştula: Kendileri için korkunç bir azap öngörülmüştür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-