بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Beşşiril münafikıyne bi enne lehüm azaben elıma
Kelime
Anlamı
Kökü
بَشِّرِ
müjdele
الْمُنَافِقِينَ
Münafıklara
بِأَنَّ
şüphesiz
لَهُمْ
kendilerinin olacağını
عَذَابًا
bir azabın
أَلِيمًا
acıklı

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Münâfıkları, elemli bir azapla müjdele.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Münafıklara müjdeyle haber ver ki, onlara pek acıklı bir azap vardır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İkiyüzlüleri (münafıkları) müjdele, yaşayacakları feci bir azap ile!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Münafıklara kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azap vardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kendileri için gerçekten acıklı bir azab olduğunu münafıklara müjdeleyiver!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Munafiklara, kendilerine elem verici bir azap oldugunu mujdele.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Münafıkları, kendilerine elem verici bir azâb ile müjdele.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm!) Münafıklara kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Münafıklara, kendileri için elem dolu bir azap olduğunu müjdele.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Münafıklara, kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İkiyüzlülere acıklı bir azabı müjdele.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Münafıklara da haber ver ki, kendileri için çok acı bir azab vardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Münafıklara acı bir azabın kendilerini beklediğini müjdele.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Münafıklara müjdele ki onlar için çok acıklı bir azap vardır!..

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Münafıklara müjdele (haber ver) ki onlara pek acıklı bir azâb vardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Münâfıklara, şübhesiz kendileri için (pek) elemli bir azab olduğunu müjdele!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Münafıklara; kendilerine elem verici bir azab olduğunu müjdele.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Böyle davranan münafıklar için, mutlaka acıklı bir azabın olduğunu onlara haber ver.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Münafıklara, onlar için" elîm azap" olduğunu müjdele.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Münafıklara, kendilerine elem verici bir azap olduğunu müjdele.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Böyle ikiyüzlülere kendilerini şiddetli bir azabın beklediğini duyur.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Münafıklara müjdele ki, onlara muhakkak bir elîm azap vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Münafıklara kendileri için acı bir azap olduğunu müjdele!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Münafıklara, kendileri için çok acıklı bir azap olduğunu müjdele.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Münafıklara acı bir azabın kendilerini beklediğini müjdele.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    بشر المنافقين بأن لهم عذابا أليما

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Münâfıklara müjde ver ki, can yakıcı bir azap kendilerini beklemektedir!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Münâfıklara, acı bir azâbın kendilerinin olacağını müjdele!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Münafıklara, kendileri için acıklı bir azap olduğunu müjdele.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Münafıklara müjde ver: Onlar için gerçekten acıklı bir azab vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İkiyüzlülere şunu muştula: Kendileri için korkunç bir azap öngörülmüştür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-

Top