الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۚ أَيَبْتَغُونَ عِنْدَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا
Ellezıne yettehızunel kafirıne evliyae min dunil mü’minın e yebteğune ındehümül ızzete fe innel ızzete lillahi cemıa
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
onlar
يَتَّخِذُونَ
tutuyorlar
الْكَافِرِينَ
kafirleri
أَوْلِيَاءَ
dost
مِنْ
دُونِ
bırakıp
الْمُؤْمِنِينَ
mü’minleri
أَيَبْتَغُونَ
mi arıyorlar?
عِنْدَهُمُ
onların yanında
الْعِزَّةَ
şeref
فَإِنَّ
şüphesiz
الْعِزَّةَ
şeref
لِلَّهِ
Allaha aittir
جَمِيعًا
tamamen

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, inananları bırakırlar da kâfirleri dost edinirler. Yüceliği, kudreti onlardan mı umuyorlar, onlardan mı arıyorlar? Hiç şüphe yok ki bütün yücelik ve kudret Allah’ındır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O münafıklar ki, mü’minleri bırakıp Allah’tan gelen gerçekleri örtbas edenleri dost ediniyorlar. Onlar da bir güç mü arıyorlar? Unutmayın bütün güç, kuvvet ve şeref yalnızca Allah’ındır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinenler, onların yanında izzet (güç ve şeref) mi arıyorlar? Bilsinler ki bütün izzet yalnızca Allah’a aittir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İman edenleri bırakıp, hakikati inkâr edenleri dost tutanlar, onların yanında şerefli olacaklarını mı umuyorlar! Ne var ki izzet tümüyle Allâh’ındır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar mü’minleri bırakıp kâfirleri dost edinenlerdir. Onların yanında şeref mi arıyorlar? Oysa şeref tümüyle Allah’a aittir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, mü’minleri bırakıp kafirleri dostlar (veliler) edinirler. ’Kuvvet ve onuru (izzeti)’ onların yanında mı arıyorlar? Şüphesiz, ’bütün kuvvet ve onur,’ Allah’ındır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O münafıklar ki, mü’minleri bırakarak kâfirleri dost ediniyorlar, izzet ve zaferi onların yanında mı arıyorlar! Muhakkak ki bütün izzet ve kudret Allah’ındır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinenler; onların yanında şeref mi arıyorlar? Şüphesiz bütün şeref yalnızca Allah`a aittir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar, inananlari birakip da kafirleri dost edinirler; onlarin tarafinda bir seref ve kudret mi ariyorlar? Dogrusu kudret butun olarak Allah’indir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki, mü’minleri bırakıp kâfirleri dost edinirler; şeref ve üstünlüğü onların yanında mı arıyorlar ? Şüphesiz ki bütün şeref ve üstünlük Allah’a aittir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar, inananları bırakıp inkârcıları dost edinen kimselerdir. Onların yanında izzet ve şeref mi arıyorlar? Hâlbuki bütün izzet ve şeref Allah`ın yanındadır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, mü’minleri bırakıp kâfirleri dost edinen kimselerdir. Onların yanında izzet ve şeref mi arıyorlar? Hâlbuki bütün izzet ve şeref Allah’a aittir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinenler, onların yanında izzet (güç ve şeref) mi arıyorlar? Bilsinler ki bütün izzet yalnızca Allah’a aittir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar ki gerçeği onaylayanlara ek olarak inkârcılarla da iş birliği yapar. Onların yanında onur mu arıyorlar? Oysa, onur tümüyle ALLAH’a aittir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, müminleri bırakıp kâfirleri dost ediniyorlar. Onların yanında izzet ve şeref mi arıyorlar? Halbuki bütün izzet ve şeref Allah’a aittir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar müminleri bırakıp kafirleri dost ediniyorlar. Acaba onların yanında şeref mi arıyorlar? Oysa şeref bütünüyle Allah’ındır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar, inançlıları bırakıp kafirleri veliler edinirler. ’Kuvvet ve onuru (izzeti)’ onların yanında mı arıyorlar? Şüphesiz, ’bütün kuvvet ve onur’ Tanrı’nındır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar ki mü’minlerden başka kafirleri veli edinirler. İzzeti onların yanında mı arıyorlar? Oysa muhakkak ki izzet bütünüyle Allah’a aittir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar mü’minleri bırakıb kâfirleri dost edinenlerdir. İzzet (-ü şevket) i onların yanında mı arıyorlar? Hakıykî bütün ululuk ve kudret Allahındır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar ki, mü`minleri bırakıp da kâfirleri dostlar edinirler. İzzeti (şeref ve üstünlüğü) onların yanında mı arıyorlar? Hiç şübhesiz ki izzet, tamâmen Allah`a âiddir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; mü’minleri bırakıp kafirleri dost ediniyorlar. Onların tarafından izzet mi arıyorlar? Doğrusu izzet, bütünüyle Allah’ındır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Mü’minleri bırakıp ta, doğruları inkar edinenlere sığınanlar (veli edinenler), böyle yapmakla, acaba onların yanında güç veya şeref kazanacaklarını mı zannediyorlar? Halbuki bütün güçte, şerefte, Allah’ın yanındadır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar ki mü’minlerden başka kâfirleri dost edinirler. İzzeti onların yanında mı arıyorlar? Oysa muhakkak ki izzet, tamamen Allah’a aittir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, iman edenleri bırakıp da kâfirleri dost edinirler. İzzeti onların yanında mı arıyorlar? Şüphesiz izzet bütünüyle Allah’ındır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Müminleri bırakıp hakikati inkar edenleri müttefik edinenlere gelince, onlarla şeref kazanacaklarını mı umuyorlar? Unutmayın ki asıl şeref (yalnız) Allaha aittir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Mü`minleri bırakıp da kafirlerin dostluğuyla (onur) duyanlar, şeref ve itibarı onların yanında mı arıyorlar? İyi bilin ki şeref ve itibar bütünüyle Allah`a aittir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar ki, mü’minleri bırakarak kâfirleri dost tutarlar. İzzeti onların yanında mı arıyorlar? Muhakkak ki, bütün izzet Allah Teâlâ’nındır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar müminleri bırakıp kâfirleri dost edinirler. Onların tarafında bir şeref ve kudret mi arıyorlar? Bilsinler ki şeref ve kudret tamamen Allah’a âittir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar, müminleri bırakıp kâfirleri dost edinen kimselerdir. Onların yanında izzet ve şeref mi arıyorlar? Halbuki bütün izzet ve şeref Allah’a aittir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar müminleri bırakıp kafirleri dost ediniyorlar. Acaba onların yanında şeref mi arıyorlar? Oysa şeref bütünüyle Allah’ındır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O münâfıklar müminlerin dışında kâfirleri dost edinirler. İzzet ve desteği onların yanında mı arıyorlar? Oysa bütün izzet ve kuvvet Allah’ındır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar mü’minleri bırakıp kâfirleri dost tutuyorlar. Onların yanında şeref mi arıyorlar? Bütün şeref, tamamen Allaha aittir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, müminleri bırakıp kafirleri dost/veli edinirler. Onların yanında itibar mı arıyorlar? İtibar/güç bütünüyle Allah’a aittir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, mü’minleri bırakıp kâfirleri dostlar (veliler) edinirler. ’Kuvvet ve onuru (izzeti) ’ onların yanında mı arıyorlar? Şüphesiz, ’bütün kuvvet ve onur,’ Allah’ındır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Öyle kişiler ki onlar, müminleri bırakıp da küfre sapanları dostlar ediniyorlar. Onların yanında onur ve yücelik mi arıyorlar? Onur ve yüceliğin tümü Allah’ındır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.